De mooiste van Yeats
William Butler Yeats
.
Lannoo | Atlas gaf in 2010 de bundel ‘De mooiste van William Butler Yeats’ uit. Een bundel samengesteld door Koen Stassijns en Ivo van Strijtem. In deze bundel de mooiste gedichten van Yeats met vertalingen van Ben Cami, Paul Claes, Jan Eijkelboom, Adriaan Roland Holst, Hedwig Schwall, Koen Stassijns, Geert van Istendael en Ivo van Strijtem. Met een gedegen uitgebreide inleiding van professor doctor Hedwig Schwall is dit een bijzondere bundel. In de bundel een kleine vijftig gedichten met hun vertalingen.
Uit deze bijzondere bundel het gedicht ‘All things can tempt me’ met de vertaling van Geert van Istendael en Koen Stassijns met de titel ‘Haast alles lokt mij’.
.
All things can tempt me
All things can tempt me from this craft of verse:
One time it was a woman’s face, or worse —
The seeming needs of my fool-driven land;
Now nothing but comes readier to the hand
Than this accustomed toil. When I was young,
I had not given a penny for a song
Did not the poet Sing it with such airs
That one believed he had a sword upstairs;
Yet would be now, could I but have my wish,
Colder and dumber and deafer than a fish.
.
Uit: The green Helmet and other poems, 1910
.
Haast alles lokt mij
.
Haast alles lokt mij van dit dichtwerk weg:
Ooit was ’t een meisjeslach of, brute pech –
De valse noden van mijn dwaze land;
Nu neem ik niets zo makkelijk ter hand
Als dit gewoon karwei. Als jonge vent
Gaf ik voor liederen geen rooie cent,
Tenzij de dichter zong met een aplomb
Of hij een zwaard had liggen in ’t salon;
Kreeg ik mijn zin, dan was ik nu gewis
Kouder en stommer en dover dan een vis.
.
Geplaatst op 14 oktober 2014, in Dichtbundels, Favoriete dichters, Ierse dichtersweek en getagd als 1910, 2010, Adriaan Roland Holst, All things can tempt me, Ben Cami, bundel, De mooiste van William Butler Yeats, dichtbundel, gedicht, gedichten, Geert van Istendael, Haast alles lokt mij, Hedwig schwall, Ivo van Strijtem, Jan Eijkelboom, Koen Stassijns, Lannoo Atlas, Paul Claes, poëzie, poems, poetry, richter, The green helmet and other poems, vertalers, vertalingen, William Butler Yeats. Markeer de permalink als favoriet. 11 reacties.






WEEK geleden gekocht Yeats van Augustine Martin. Voor het eerst kwam ik Yeats tegen in de geschiedenis van de illustere Hermetic Order Of The Golden Dawn.
Beste Wouter, ik ben voor een boekvertaling op zoek naar de Nederlandse vertaling van de laatste strofe van het gedicht A Cradle Song van Yeats. Wellicht staat het in deze bundel, maar die lijkt niet meer leverbaar. Kun jij me misschien vertellen of het gedicht inderdaad is opgenomen?
Hartelijke groet,
Ronnie Boley
Ik zal het vanavond even nazoeken.
Ha Ronnie, ik heb het nagezocht maar A cradle song staat ( helaas) niet in deze bundel. Groet Wouter
Hoi Wouter, staat het gedicht ‘For Anne Gregory’ erin? Ik zoek de vertaling van: “Only God, my dear, … your yellow hair.” Ook voor een boekvertaling. Groetjes!
Katrien
ha Cecilia, die staat er inderdaad in. De tekst van de vertaling luidt: Voor Anne Gregory
‘Nimmer zal een kerel,
Al weegt zijn wanhoop zwaar
Door dat blonde bolwerk
Bij je oren daar,
Houden van je echte zelf,
Niet van je gele haar.’
‘Ik kan ze laten verven
Een ander kleurtje maar,
Bruin, zwart of rood opdat,
In wanhoop, een bewonderaar
Zou houden van mijn echte zelf
Niet van mijn gele haar.’
‘Een oude vrome man gaf mij
Vannacht dit commentaar
Dat hij een tekst had die bewees
Dat God alleen voorwaar
Kan houden van je echte zelf,
Niet van je gele haar.’
vertaling van Koen Stasijns, uit de mooiste van William Butler Yeats uit 2010.
Veel succes, groet, Wouter
O, wat geweldig! Dankjewel voor je hulp! Hartelijke groet, Cecilia
Graag gedaan ☺️
Beste Wouter,
Ik heb een soortgelijk verzoek als de mensen hierboven. Ik vertaal de autobiografie van Bono, die de laatste twee regels van ‘Among School Children’ citeert. Staat dat gedicht in deze bundel? Bij voorbaat dank voor je hulp,
Robert
Beste Robert, die staat er ook in ja, hierbij de Nederlandse vertaling van Among School Children
Het is nogal een lang gedicht dus ik heb de laatste strofe hier (vertaling Jan Eijkelboom)
VIII
Het werk bloeit op of danst wanneer
Het lichaam niet gekneusd wordt om de ziel,
Of schoonheid niet uit wanhoop werd geboren
Of wijsheid niet bij d’olielamp beviel.
Kastanjeboom, breedwortelend, bloesemtoren,
Zijt gij het blad, de bloesem of de stam?
O lichaam door muziek bewogen, o blik vol glans,
Wie onderscheidt de danser van de dans?