Maandelijks archief: maart 2008
Waar een reisje in de trein niet goed voor is
Tussen Den Haag en Hoofddorp
Leg mij neer
Ik tolde heen en weer
tussen je handen
en je hoofd
waar je mij liefdevol
bespeelde, me kneedde
en vormde, naar jouw wil
ik liet je begaan
je kende mijn verlangens,
de wil jou te weten
nu, na zoveel tijd
en omwentelingen
vraag ik je
leg mij neer
te rusten
in de aarde
van je schoot
English version
Lay me down
I twirld around, back and forth
between your hands
and your head
Where you, lovingly ,
played me, squeezed me
and shaped me to your will
I let you proceed
you knew my desires,
the wish to know you
Now after so much time
and rotations, I ask you
Lay me down
to rest
in the earth
of your lap
Nieuwsgierig
Nieuw gedicht.
Nieuwsgierig
De aard van dingen
en het nieuws
van vandaag
Maartse buien
na een zachte
westenwind
Verlangens
naar fantasieën
op papier
Een boekje voor
het bloeden
van je hart
Nieuwsgierig
naar je
dromen
Loop ik hier binnen
Englisch version
Curious
The nature of things
and the news
of today
Rain in march
after a soft
westernwind
Desires about
fantasies on
paper
A booklet for
the bleeding
of your heart
Curious
about your
dreams
I walk in here
Nieuw gedicht
Nieuw gedicht
Onder mijn huid
De raaf in mijn dromen
pikt mij de ogen uit,
voorkomt het bekijken van
delen van mijn leven
–
De harde natte winden
die jouw beeld uit mijn
gezichtsveld wassen,
zullen nooit mijn hoofd
verschonen van jou,
noch mijn ziel
–
Gegraveerd ben je met
onuitwisbare inkt, getatoeëerd
diep onder mijn huid,
geabsorbeerd door mijn
lichaam
English version
Under my skin
The raven in my dreams
is picking out my eyes
for me, not to watch
certain fragments of my life
–
The hard wet winds
that washes your image
from my sight
will never clean my head
from you, nor will it
my soul
–
Engraved, you are
with ineradicable ink
tattooed deep under my skin
absorbed by my body
Ouder gedichtje
Dit gedichtje schreef ik een jaar of 3 geleden.
Elfje
Je draafde door mijn leven
zo’n zeven jaren lang
brak me open, rekte me op
vulde me en zoog me leeg
–
nu ligt hier de hoes, het omhulsel
van mijn fysieke aanwezigheid
een lege huls, smachtend naar vulling
een glimlach rond de mond
English version
This little poem I wrote about 3 years ago.
Fairy
You’ve trotted through my life
about seven years long
broke me open, stretched me
filled me, sucked me dry
–
Now here is the cover, the sleeve
of my physical presence
an empty shell, languishing for a filling
a smile around my lips
Optreden tijdens kunst en atelierroute
Optreden op 5 april in witte kerkje
Op zaterdag 5 april zal ik optreden tijdens de kunst- en atelierroute in Maassluis. In het witte kerkje aan de Constantijn Huygensstraat 1 treden een aantal dichters uit de stal van uitgeverij de Brouwerij op. Ik zal naast gedichten uit Zichtbaar alleen ook een aantal nieuwe gedichten voordragen. Kom langs tussen 12 en 17 uur.
english version
On saturday the 5th of april I will perform during the art route in Maassluis. In the white church on the Constantijn Huygensstraat 1, a number of poets from the Brouwerij publishing company will perform. I will declare a few new poems as well as poems from Visibly alone. So drop by between 12 and 17 hours.
Gedicht
En de maan bescheen mijn hart
Opeen zorgeloze avond
alsdeze
laatik de maan
mijnhart beschijnen
enbelicht zij de liefde
vanjaren
–
Zojong als toen, nog
metonbekende toekomst
zoervaar ik onze tijd
metherinneringen van
plezieren diepe liefde
kijkik vooruit
–
Toende sluiter zijn
werkvoltrok
enje neerlegde voor
mijnogen
lagdat beeld
vooraltijd vast
inmijn hoofd en ziel
–
Inmijn, door de maan
beschenen, hart
zieik dat terug
english version
And the moon radiated my heart
On a carefree evening
like this
I let the moon
radiate my heart
and she illuminates
the love of years
–
As young as we were than, still
with an unknown future
this is how I experience our time
with memories of pleasure and deep love
I look forwards
–
When the shutter
did it’s work
and put you
before my eyes
that image
was forever printed
in my head and
in my soul
–
In my heart, radiated
by the moon
I see this back
Nieuw gedicht
Soms komt een gedicht heel snel, deze heb ik in een keer opgeschreven.
Schaakmeisje
Vlindervlug vloog je mijn verhalen binnen
Je dienaren nederig in je verblindende nabijheid
Je nam bloemen mee en honing
Waarmee je mij de mond snoerde
–
Je bracht je legers onder bij vrienden
Liet ze jagen op onooglijke vijanden
Tegenstanders van schoonheid en jeugd
Maar mij had je alingelijfd
–
Je groeide door naar grote hoogten
Wurmde je los uit zoveel geschiedenis
Zocht je geluk en vond het in een ander gevecht
En liet mij achter, dankbaar en geïnspireerd
–
Eens was je een schaakmeisje
Onschuldig en zoekend naar de prins
Niet het paard, maar nu, zoveel later
Toon je mij een ware koningin
English version
Chessgirl
Quick as abutterfly you flew into my stories
Leavingyour servants humbly in your presence
You broughtflowers and honey
With whichyou shut my mouth
–
Youaccomadated your armies at friends
Let themhunt your ugly enemies
Opponentsof beauty and youth
But Iallready enlisted
–
You grew tobigger hights
Wrenchedyourself from so much history
Searchedyour happines and found it in another battle
And left mebehind, greatful and inspired
–
Once youwere a chessgirl
Innocentand looking for a prince
Not thehorse, but now, so much later
You show mea real queen
Zichtbaar alleen in Hongarije
Bibliotheek van Hatvan (Hongarije) heeft Zichtbaar alleen in de collectie
Sinds afgelopen donderdag is Zichtbaar alleen internationaal gegaan. De bibliotheek van de zusterstad van Maassluis in Hongarije, Hatvan, heeft twee exemplaren opgenomen in de collectie. Speciaal voor de bibliotheek in Hatvan zal ik de gedichten in het engels vertalen. Hierna zullen de gedichten ook in het Hongaars vertaald worden.
English version
Hatvan Library (Hungary) takes ‘Visibly alone’ into collection.
Since last Thursday, ‘ Visibly alone’ went international. De library of the twin-town of Maassluis in Hungary (Hatvan) took two copies of the book into it’s collection. Specially for the library in Hatvan I will translate the poems into English. After this the poems will also be translated into Magyar (Hungarian)