Categorie archief: Gedichten in het Pools
Vermeer
Wisława Szymborska
.
Omdat het al weer even geleden is dat ik een gedicht van een Poolse dichter plaatste ging ik op zoek. Bijna vanzelf kom ik dan terecht bij Wisława Szymborska (1923 – 2012) een van de belangrijkste dichters van haar generatie in Polen en is een van de meest gelezen én gelauwerde dichters van deze tijd. Haar oeuvre bestaat uit slechts 400 gedichten, maar ze zijn wereldberoemd en uitgebracht in 40 talen. Ze won de Nobelprijs voor Literatuur in 1996 en het Nobelcomité noemde haar de Mozart van de poëzie. Haar werk kenmerkt zich door een tedere kijk op alledaagse dingen. De gedichten van Szymborska worden vaak omschreven met termen als ‘speels’, ‘ironisch’ en ‘verrassend’. Ze slaagt er telkens in zich over het meest alledaagse te verwonderen en daarin een nieuw perspectief te openen: nuchter, helder, direct en vaak met humor.
Dit lees je terug in het gedicht ‘Vermeer’ over het schilderij het Melkmeisje dat ik nam uit de bundel ‘Hier’ uit 2009 in een vertaling van Karol Lesman.
.
Vermeer
.
Zolang die vrouw uit het Rijksmuseum
in geschilderde stilte en concentratie
uit een kan in een schaal
dag in, dag uit melk giet,
verdient de Wereld
geen einde van de wereld.
.
Gedicht in het Pools en Nederlands
Zoektermen
.
In WordPress kun je heel mooi zien op welke begrippen lezers je website hebben gevonden. Wat mij al een aantal malen is opgevallen, is dat er regelmatig Pools gedicht of Poolse gedichten in het lijstje begrippen staat. Nu zijn een aantal van mijn gedichten vertaald in het Pools. Dit naar aanleiding van de Pools-Nederlandse poëziemiddag in Hoogvliet op 20 mei van dit jaar. Dat zal de reden zijn dat men naar deze site wordt verwezen. Om ‘de menschen’ niet teleur te stellen nog maar een gedicht van me in het Pools en het Nederlands.
.
Want hier is nu
.
De weg blijkt altijd langer dan het doel
rechtvaardigt, waarom loop jij niet
met mij mee?
.
alsof buiten adem aankomen deel
van de reis uitmaakt
of van de aankomst
.
hijgen is slechts het verplaatsen
van adem, een lach kan
veel vergoeden
.
angst moet buiten spel
gezet, vermoeidheid worden
gekoesterd
.
deel de finish met mij en de camera
vergeet het vals plat,
deel in de vreugde
.
hierna zal de herinnering je
slechts voeden, leef
van het welgekozen nu
.
Ponieważ teraz jest tu
.
Droga do celu okazuje się zawsze
dłuższa niż potrzeba, dlaczego nie biegniesz
razem ze mną?
.
jakby przybycie ostatnim tchem
było częścią podrózy
lub przybycia
.
zadyszka jest jedynie przemieszczaniem
oddechu, a śmiech
potrafi wiele wynagrodzić
.
strachu trzeba sie pozbyć,
zmęczenie trzeba
pokochać
.
dziel finisz razem ze mną a kamera
zapomni złudną prostotę,
dziel radość
.
Potem tylko wspomnienie
pozostanie, żyj
i ciesz się właśnie teraz
.
.
Vertaling: Common language
Publicatie en verslag
Biuletyn Lato Czerwiec 2012
.
In het zomernummer van Biuletyn van de Pools-Nederlandse Kulturele vereniging staat een fotoverslag van de Pools-Nederlandse poëziemiddag in Hoogvliet van vorige maand. Ook zijn er een aantal Poolse en Nederlandse gedichten gepubliceerd, waaronder mijn gedicht ‘Mus’.
.
Gedicht in het Pools
Ontmoeting
.
Dit keer een gedicht van mij vertaald in het Pools door common language.
.
Ontmoeting
We praten waar
we over praten
.
en zien vooral
waar we naar kijken
.
we voelen wat we
mogen raken en
raken daarmee ons gevoel
.
we proeven lippen
uit een tijd waarin
voorzichtig werd gehandeld,
.
terrein verkend met
kleine stapjes, een brug
geopend naar vandaag
.
waar we staan is
waar we ons bevinden
aan de rand van een verhaal
wachtend op een verteller
.
Spotkanie
Rozmawiamy o tym
o czym rozmawiamy
.
a widzimy przede wszystkim
to na co patrzymy
.
czujemy to
czego dotykamy
i pobudzamy tym nasze uczucia
.
usta smakujemy
jak dawniej kiedy
ostroznie zabierano sie do rzeczy
.
teren rozpoznany
malymi krokami, most
otwarty do terazniejszosci
.
miesjsce gdzie stoimy
jest miesjcem gdzie sie znajdujemy
na skraju opowiesci
czekajac na narratora
.
Pools-Nederlandse poëziemiddag
Zondag 20 mei 2012
In het gezellige theatertje van de Zevensprong in Hoogvliet werd op zondagmiddag 20 mei de Pools-Nederlandse poëziemiddag georganiseerd door de stichting common language en de Pools Nederlandse Kulturele vereniging. Gesponsord door de dienst Kunst en Cultuur vab de gemeente Amsterdam traden een aantal Poolse en Nederlandse dichters op alsmede de Troubadours en de Poolse muzikante Anka Koziel.
Afwisselend werden gedichten in het Pools en het Nederlands voorgedragen waarbij op de achtergrond de vertaling werd vertoond op een groot scherm. Optredende dichters:
– Agnieszka Steur en Hannie van der Lecq
– Piet Assemberg en Teresa Miranska
– Gosia Wolak en Wouter van Heiningen
.
Voor een volle zaal met enthousiaste bezoekers droeg afwisselend steeds 1 dichter voor waarbij het eerste gedicht door de secondant in de andere taal werd voorgedragen. Ik mocht het gedicht van Gosia Wolak voordragen getiteld: Bij Zapolanka. Hieronder de tekst van het Poolse gedicht en de Nederlandse vertaling.
.
Pod Zapolanka
slucham popoludnia w górach
koguty z wiatrem podchodza bardzo blisko
kon przejezdza za jechac
po snopki siano stawiac kuczki
i nic nie trzeba
slonce wiatr pola
bez moich rak potu rano wstawaj
wina zagrzebana podchodzi pod gardlo
sciezka na Zapolanke
powietrze uwaznie przenosi miedzy gorami
zapach palonych smieci
i nic nie trzeba
.
Bij Zapolanka
Ik luister naar de middag in de bergen
hanen komen dichtbij met de wind
een paard rijdt achter mijn rug
lokt gedachten uit
je moet gaan
naar de schoven om de garven zetten
en niets hoeft meer
zon wind velden
zonder mijn handen, zweet, word wakker
begraven schuld loopt naar de keel
via het pad naar Zapolanka
de lucht voorzichtig tussen de bergen
draagt de geur van brandend vuil
en niets hoeft meer
.
Gedicht geschreven door Gosia Wolak.