Site-archief

Funeral Blues

W.H. Auden

Een prachtig Engels gedicht van W.H. Auden (1907-1973) zonder titel, bekend onder de titel Funeral Blues is door in het Nederlands vertaald. Nu is het vertalen van gedichten (en zeker gedichten van grote Engelse dichters) geen sinecure en worden vertalingen altijd door de stofkam gehaald als het gaat om de vertaling. Toch wilde ik jullie de Nederlandse vertaling niet onthouden. Ik ben benieuwd naar wat jullie ervan vinden.

.

Stop all the clocks, cut off the telephone,
Prevent the dog from barking with a juicy bone,
Silence the pianos and with muffled drum
Bring out the coffin, let the mourners come.

Let aeroplanes circle moaning overhead
Scribbling on the sky the message He Is Dead,
Put crepe bows round the white necks of the public doves,
Let the traffic policemen wear black cotton gloves.

He was my North, my South, my East and West,
My working week and my Sunday rest,
My noon, my midnight, my talk, my song;
I thought that love would last for ever: I was wrong.

The stars are not wanted now: put out every one;
Pack up the moon and dismantle the sun;
Pour away the ocean and sweep up the wood.
For nothing now can ever come to any good.

.

In het Nederlands wordt dit:

 

Zet stil de klokken. telefoon eruit.
Verbied de honden hun banaal geluid.
Sluit de piano’s, roep met stille trom
de laatste tocht van deze dode om.

Laat een klein vliegtuig boven ’t avondrood
de witte boodschap krassen: Hij is Dood.
Doe crêpepapier om elke duivenkraag
en hul de landmacht in het zwart, vandaag

Hij was mijn Noord, mijn Zuid, mijn West en Oost
hij was al mijn verdriet en al mijn troost,
mijn nacht, mijn middag, mijn gesprek, mijn lied
voor altijd dacht ik. Maar zo was het niet.

Laat in de sterren kortsluiting ontstaan,
maak ook de zon onklaar. Begraaf de maan.
Giet leeg die oceaan en kap het woud:
niets deugd meer, nu hij niet meer van mij houdt.

.

Honger

En dan, in een moment van stilte en rust, komt de inspiratie voor een nieuw gedicht.

Honger

De honger in mij

verdraagt geen rust

zij wakkert het vuurtje

in mij aan, stookt op

geeft brandstof, verhit

Jij herkent mijn honger,

benoemt mijn honger

je spiegelt je begeerte

aan mijn onrust

die zich niet grenzeloos

laat bedwingen

Neem me mee in je

zoektocht, naar vervulling

van je diepste verlangen

droom je donkerste droom

mee naar het licht

waarmee wij ons voeden

 English version

 Hunger

The hungerin me

endures norest

she brisksup the fire

in me,incites,

gives fuel,heathens


You recognisemy hunger

name myhunger

you reflectyour eagerness

on myagitation

that won’t,boundless,

let’sitself control


Take mewith you in

Yoursearch, to fulfilment

Of yourdeepest desire

Dream yourdarkest dream

in to thelight, with which

we feedourselves