Stevie Smith
Gedicht.
Dit is het gedicht dat Joris Lenstra vertaald voordroeg bij Ongehoord Rotterdam! van de Engelse dichter Stevie Smith (1902 – 1971). Hier in de oorspronkelijke versie.
.
Not Waving but Drowning
Nobody heard him, the dead man,
But still he lay moaning:
I was much further out than you thought
And not waving but drowning.
Poor chap, he always loved larking
And now he’s dead
It must have been too cold for him his heart gave way,
They said.
Oh, no no no, it was too cold always
(Still the dead one lay moaning)
I was much too far out all my life
And not waving but drowning.
.
Geplaatst op 4 oktober 2010, in Favoriete dichters, Ongehoord! en getagd als 1902, 1971, dichter, gedicht, gedichten, Joris Lenstra, Not waving but drowing, Ongehoord Rotterdam!, poëzie, poem, poet, poetry, Stevie Smith, Vertaling. Markeer de permalink als favoriet. 2 reacties.





Ik vond Joris verrassend, na wat ik gehoord had. Je moet ook altijd op jezelf af gaan fijn hier het orgineel te lezen en een mooie foto heb je er bij gevonden.
Pingback: Klaaglied | ZICHTBAAR ALLEEN