Stevie Smith

Gedicht.

Dit is het gedicht dat Joris Lenstra vertaald voordroeg bij Ongehoord Rotterdam! van de Engelse dichter Stevie Smith (1902 – 1971). Hier in de oorspronkelijke versie.

Not Waving but Drowning

Nobody heard him, the dead man,
But still he lay moaning:
I was much further out than you thought
And not waving but drowning.

Poor chap, he always loved larking
And now he’s dead
It must have been too cold for him his heart gave way,
They said.

Oh, no no no, it was too cold always
(Still the dead one lay moaning)
I was much too far out all my life
And not waving but drowning.

.

Stevie Smith, March 1966

Geplaatst op 4 oktober 2010, in Favoriete dichters, Ongehoord! en getagd als , , , , , , , , , , , , , . Markeer de permalink als favoriet. 2 reacties.

  1. Ik vond Joris verrassend, na wat ik gehoord had. Je moet ook altijd op jezelf af gaan fijn hier het orgineel te lezen en een mooie foto heb je er bij gevonden.

  1. Pingback: Klaaglied | ZICHTBAAR ALLEEN

Plaats een reactie

Deze site gebruikt Akismet om spam te bestrijden. Ontdek hoe de data van je reactie verwerkt wordt.