Site-archief
Omdat ze zo bijzonder zijn
E.E.Cummings
.
Pas geleden poste ik hier de vertaling van I carry your heart with me van E.E. Cummings (vertaald door Lepus). Omdat niet iedereen de Engelse taal machtig is hier nog een voorbeeld van de bijzondere poetische kracht van E.E. De vertaling van I like my body.
.
ik heb mijn lichaam graag
.
ik heb mijn lichaam graag als het met jouw
lichaam is. Het is zo heel nieuw allemaal.
Spieren beter en geestkracht meer.
ik heb je lichaam graag. het bevalt me wat het doet,
ik heb graag hoe het bevraagt. ik voel graag de ruggengraat
van je lichaam en zijn knoken, en het beven
-vaste-zacht heid en die zal ik
opnieuw en opnieuw en opnieuw
kussen, ik wil graag kussen dit en dat van jou,
ik wil graag, traag strelen het, obscene dons
van je elektrisch vachtje, en wat-is-het komt
over scheidend vlees…. En ogen grote liefdeskruimels,
.
en misschien heb ik graag de huivering
.
van onder mij jij zo heel pril.
.
Meer vertaalde poezie van E.E. kun je vinden op: http://users.telenet.be/gaston.d.haese/cummings.html#Gedicht4
E.E. Cummings
Nog maar een gedicht van een bijzondere dichter E.E. Cummings
Ik had weer eens zin in een mooi gedicht van de Amerikaanse dichter E.E. Cummings (1894-1962).
.
I like mybody when its with your
body. It isso quite new a thing.
Musclesbetter and nerves more.
I like yourbody. I like what it does,
I like itshows. I like to feel the spine
of yourbody and its bones, and the trembling
-firm-smooth ness and which I will
again andagain and again
kiss, Ilike kissing this and that of you,
I like,slowly stroking the, shocking fuzz
of yourelectric fur, and what-is-it comes
overparting flesh . And eyes big love-crumbs
Andpossibly I like the thrill
of under me you so quite new
.




