België
Stéphane Mallarmé
.
België, buurland, zo dichtbij en soms, zoals de afgelopen maanden, zover weg. Gelukkig is daar de Franse dichter Stéphane Mallarmé (1842 – 1898) die een lofdicht schreef over Brugge, waar we inmiddels weer naar toe mogen. Dit sonnet komt uit de bundel ‘De middag van een Faun’ uit 1992 in een vertaling van Paul Claes.
.
Gedachtenis aan Belgische vrienden
.
Bijwijlen lijkt hier zonder in een zucht te beven
Heel de haast wierookkleurige vervallenheid
Terwijl ik heimelijk en zichtbaar onderscheid
Hoe plooi voor plooi de weduwsteen zich bloot wil geven
.
Te sidderen of geen bewijs van zich te leveren
Dan te verbreiden oude balsemgeur van tijd
Wij enkele onheuglijken zozeer verblijd
De schok van onze nieuwe vriendschap te beleven
.
O lieve vrienden die ik trof waar ’t nooit banaal
Brugge de ochtend in de dode gracht herhaalt
Met de verspreide wandeling van zoveel zwanen
.
Toen mij plechtstatig deze stad heeft kond gedaan
Wie van haar zonen andere vluchten er toe manen
Plots stralend als de geest de vleugel uit te slaan.
.
Geplaatst op 28 juni 2020, in Dichtbundels, Favoriete dichters, Franse dichters, Vakantie poëzie en getagd als 1842, 1898, België, Brugge, buurland, De middag van een Faun, dichtbundel, dichter, Frankrijk, Franse dichter, Gedachtenis aan Belgische vrienden, gedicht, gedichten, gedichtenbundel, lofdicht, poëzie, poëziebundel, sonnet, Stéphane Mallarmé, vakantie, vakantiegedicht, vakantiepoëzie. Markeer de permalink als favoriet. 1 reactie.





Vol schittering,men noemt haar voor niets
“ Brugge die schone”dankjewel