Dag 13
Federico Garciá Lorca
.
In De Tweede Ronde, jaargang 1 uit 1980, zijn een aantal gedichten opgenomen van de Spaanse dichter Federico Garciá Lorca (1898-1936). De gedichten werden vertaald door Dolf Verspoor. Het gedicht ‘Qasida van de liggende vrouw’ lees je hieronder. Qasida is een oud Arabisch woord en een vorm van poëzie , vaak vertaald als ode . De qasida ontstond in de pre-islamitische Arabische poëzie en ging over naar niet-Arabische culturen na de Arabische moslimexpansie.
.
Qasida van de liggende vrouw
.
Je naakt zien is weer denken aan de aarde.
De aarde glad, van zijn paarden ontdaan.
Zonder een oeverriet, gave gestalte,
dicht voor het komende: zilver de grens.
.
Je naakt zien is de siddering begrijpen
van regen zoekend naar een tere loot,
de koorts der zee met het eindeloos voorhoofd
die nooit de glans zal vinden van zijn wang.
.
Het bloed zal daveren door de alkoven,
stormenderhand met fel fonkelend zwaard –
maar waar een hart van padde ligt verscholen
of het viooltje, zul je nooit verstaan.
.
Je buik is één verwoed gevecht van wortels,
je lippen onomlijnde dageraad.
Onder de lauwe rozen van je slaapstee
Geplaatst op 7 maart 2025, in Favoriete dichters, Liefdespoëzie, Vakantie poëzie en getagd als 1898, 1936, 1980, De tweede ronde, dichter, Dolf Verspoor, Federico Garcia-Lorca, gedicht, gedichten, Liefdesgedicht, moslimexpansie, ode, oud Arabisch, poëzie, pre-islamitische Arabische poëzie, Qasida van de liggende vrouw, Spaanse dichter, Spanje, vakantie, Voorjaarsvakantie, voorjaarsvakantiegedichten, voorjaarsvakantiepoëzie, vorm van poëzie. Markeer de permalink als favoriet. Een reactie plaatsen.





Een reactie plaatsen
Comments 0