Regen tegen de ochtend
Liter
.
In de rubriek Vers vertaald in het literaire tijdschrift Liter (nummer 18, 2025) is een gedicht van Elisabeth Bishop vertaald door Jacqueline Vorst. Deze rubriek wordt ingeleid met de zinnen: Robert Frost zei ooit dat poëzie een manier is om het leven bij de keel te grijpen. Vorst vertaalde het gedicht van Bishop dat voor het eerst werd gepubliceerd in Partisan review in 1951
.
De grote kooi van licht breekt buiten door
en laat, denk ik, een miljoen vogels vrij ,
hun opvliegdne schaduw zijn we kwijt
en alle spijlen blijken weg te zijn gevallen.
Geen kooi, geen boze vogels, en de regen lijkt
al lichter nu. Het is een wit gezicht
dat niet begreep waarom hier iets op slot zat,
dat met een kus alles opeens heeft opgelost,
met sproeten op haar lichte argeloze handen.
.
Geplaatst op 5 november 2025, in Favoriete dichters, poëzietijdschrift en getagd als 1951, 2025, dichter, Elisabeth Bishop, gedicht, gedichten, Jacqueline Vorst, Liter, literair tijdschrift, nummer 18, Partisan review, poëzie, Regen tegen de ochtend, Robert Frost, Vers vertaald, vertaler, Vertaling. Markeer de permalink als favoriet. Een reactie plaatsen.





Een reactie plaatsen
Comments 0