Site-archief

Mag ik voelen zij hij

E.E. Cummings vertaald door Lepus

.

Al eerder plaatste ik een gedicht van een E.E. Cummings dat was vertaald door Lepus.

Omdat ze zo bijzonder zijn, ook in het Nederlands hier nog een gedicht van E.E. met als titel ‘Mag ik voelen zij hij’ (May I feel said he)  uit de bundel No Thanks uit 1935.

.

mag ik voelen zei hij

 .

mag ik voelen zei hij

(‘k zal gillen zei zij

één keer maar zei hij)

’t is leuk zei zij

 .

mag ik strelen zei hij

hoeveel zei zij

heel veel zei hij)

waarom niet zei zij

 .

(kom op zei hij

niet te ver zei zij

wat is te ver zei hij

waar je bent zei zij)

 ,

mag ik blijven zei hij

(hoe bedoel je zei zij

zoals dit zei hij

als jij kust zei zij

 ,

mag ik doorgaan zei hij

als het liefde is zei zij)

als je lust hebt zei hij

(je bent te driest zei zij

 ,

dat is ’t leven zei hij

maar jouw vrouw zei zij

nou zei hij)

auw zei zij

 ,

(lekker zei hij

niet stoppen zei zij

o nee zei hij)

nu traag zei zij

 ,

(kkklaar? zei hij

mmm zei zij)

jij bent zalig! zei hij

(jij bent Van Mij zei zij)

.

Vertaald door Lepus met dank aan http://users.telenet.be/gaston.d.haese/cummings_nl.html

 .

E.E. Cummings

Iedereen die dit blog regelmatig leest weet dat ik een groot bewonderaar ben van de gedichten van E. E. Cummings. Op internet kwam ik de vertaling tegen van één van zijn mooiste liefdesgedichten ‘I carry your heart with me’ en die wil ik niemand onthouden.

ik draag jouw hart met mij

.

ik draag jouw hart met mij(ik draag het in
mijn hart)ik heb het altijd bij(overal ga jij
met mij mee, mijn lief; en wat er ook gebeurt
door mij alleen komt door jou, mijn liefste)

.                                                                 ik vrees 
geen noodlot(want jij bent mijn lot, mijn zoet)ik wil
geen wereld(want schoonheid jij bent mijn ware wereld)
en jij bent het om het even wat een maan altijd betekende
en om het even wat een zon ook altijd zal zingen ben jij
..
hier is het grootste geheim dat niemand kent
(hier is de wortel van de wortel en de kiem van de kiem
en de hemel van de hemel van een levensboom; die hoger
groeit dan de ziel kan hopen of de geest kan bevatten)
en dit is het wonder dat de sterren in hun baan houdt
.
ik draag jouw hart(ik draag het in mijn hart)

Vertaald door Lepus

Omdat ze zo bijzonder zijn

E.E.Cummings

.

Pas geleden poste ik hier de vertaling van I carry your heart with me van E.E. Cummings (vertaald door Lepus). Omdat niet iedereen de Engelse taal machtig is hier nog een voorbeeld van de bijzondere poetische kracht van E.E. De vertaling van I like my body.

.

ik heb mijn lichaam graag

.

ik heb mijn lichaam graag als het met jouw

lichaam is. Het is zo heel nieuw allemaal.

Spieren beter en geestkracht meer.

ik heb je lichaam graag. het bevalt me wat het doet,

ik heb graag hoe het bevraagt. ik voel graag de ruggengraat

van je lichaam en zijn knoken, en het beven

-vaste-zacht heid en die zal ik

opnieuw en opnieuw en opnieuw

kussen, ik wil graag kussen dit en dat van jou,

ik wil graag, traag strelen het, obscene dons

van je elektrisch vachtje, en wat-is-het komt

over scheidend vlees…. En ogen grote liefdeskruimels,

.

en misschien heb ik graag de huivering

.

van onder mij jij zo heel pril.

.

Meer vertaalde poezie van E.E. kun je vinden op: http://users.telenet.be/gaston.d.haese/cummings.html#Gedicht4

E.E. Cummings

Gedicht

Zoals de vaste lezer van dit blog weet heb ik een groot zwak voor de dichter E.E. Cummings.

Edward Estlin Cummings (14 oktober 1894 – 3 september  1962) of E. E. Cummings zoals de wereld hem kent of vaker geschreven met kleine letters e.e. cummings, was een Amerikaans dichter, schilder, essayist, en (toneel)schrijver. Hij schreef in totaal ca. 2900 gedichten, een autobiografische roman, 4 toneelstukken en verschillende essays. Hij wordt herinnerd als een van de meest toonaangevende en popoulaire dichters van de 20ste eeuw. Zoals e.e. kon spelen met taal was uniek. Hier nog een prachtig voorbeeld.

 

2 litlle whos

.

2 little whos

(he and she)

under are this

wonderful tree

.

smiling stand

(all realms of where

and when beyond)

now and here

.

(far from a grown

-up i&you-

ful world of known)

who and who

.

(2 little ams

and over them this

aflame with dreams

incredible is)

.

RAAR!

9 van de vreemdste gedichten die je ooit las

Wie zei er dat poëzie saai was? Die heeft de website shmoop.com nog nooit gelezen. Op deze website staat onder andere een lijstje van 9 van de meest vreemde gedichten ooit geschreven. Dit is het lijstje:

1. The Rime of the Ancient Mariner door Samuel Taylor Coleridge (1798)

2. Porphyria’s Lover door Robert Browning (1836)

3. Goblin Market door Christina Rossetti (1862)

4. Jabberwocky door Lewis Carroll (1872)

5. In a Station of the Metro door Ezra Pound (1912)

6. In Just- door E.E. Cummings (1923)

7. Oda al Caldillo de Congrio door Pablo Neruda (1954)

8. Farm Implements and Rutabagas in a Landscape door John Ashbery (1966)

9. A Boy named Sue door Shel Silverstein (1969)

 

Ongetwijfeld zijn er nog veel meer heel vreemde gedichten geschreven en uitgegeven. Als je er een weet; Reageer! en wie weet begin ik een nieuwe categorie Vreemde gedichten.

Meer informatie over de gedichten en waarom ze nu eigenlijk zo vreemd zijn kun je vinden op http://www.shmoop.com/news/2010/04/05/weird-poems/

 

E.E. Cummings

Nog maar eens een gedicht van deze bijzondere dichter.

 

you being in love will tell who softly asks in love,

am i separated from your body smile brain hands merely

to become the jumping puppets of a dream?   oh i mean:

entirely having in my careful how

careful arms created this at length

inexcusable, this inexplicable pleasure-you go from several

persons: believe me that strangers arrive

when i have kissed you into a memory

slowly, oh seriously

-that since and if you disappear

 
solemnly

myselves

ask “life, the question how do i drink dream smile

 
and how do i prefer this face to another and

why do i weep eat sleep-what does the whole intend

” they wonder. oh and they cry “to be, being, that i am alive

this absurd fraction in its lowest terms

with everything cancelled

but shadows

-what does it all come down to?    love?     Love

if you like and i like,for the reason that i

hate people and lean out of this window is love,love

and the reason that i laugh and breathe is oh love and the reason

that i do not fall into this street is love.”

 

quote

E.E. Cummings

“Love is the voice under all silences, the hope which has no opposite in fear; the strength so strong mere force is feebleness: the truth more first than sun, more last than star…”

 

Lente volgens E.E. Cummings

Spring is like a perhaps hand

Spring is like a perhaps hand (which comes carefully out of Nowhere)arranging a window,into which people look(while people starearranging and changing placing carefully there a strange thing and a known thing here)andchanging everything carefullyspring is like a perhaps Hand in a window (carefully to and fro moving New and Old things,while people stare carefully moving a perhaps fraction of flower here placing an inch of air there)andwithout breaking anything.

More Cummings

E.E. Cummings

 
Omdat zijn poëzie zo ongrijpbaar en eigenzinnig is.
 
since feeling is first
who pays any attention
to the syntax of things
will never wholly kiss you;
wholly to be a fool
while Spring is in the world

my blood approves,
and kisses are a better fate
than wisdom
lady i swear by all flowers.  Don't cry
- the best gesture of my brain is less than
your eyelids' flutter which says

we are for each other; then
laugh, leaning back in my arms
for life's not a paragraph

And death i think is no parenthesis

 

Somewhere I have never travelled

E.E. Cummings

.

Somewhere i have never travelled

 

somewhere i have never travelled, gladly beyond
any experience,your eyes have their silence:
in your most frail gesture are things which enclose me,
or which i cannot touch because they are too near

your slightest look easily will unclose me
though i have closed myself as fingers,
you open always petal by petal myself as Spring opens
(touching skilfully,mysteriously)her first rose

or if your wish be to close me,i and
my life will shut very beautifully,suddenly,
as when the heart of this flower imagines
the snow carefully everywhere descending;

nothing which we are to perceive in this world equals
the power of your intense fragility:whose texture
compels me with the color of its countries,
rendering death and forever with each breathing

(i do not know what it is about you that closes
and opens;only something in me understands
the voice of your eyes is deeper than all roses)
nobody,not even the rain,has such small hands

.

.

.