Vuur en ijs
Robert Frost
.
De Amerikaans dichter en toneelschrijver Robert Lee Frost (1874 – 1963) stierf toen ik 9 dagen oud was. Ondanks dat dit alweer ruim een halve eeuw geleden is worden zijn gedichten nog steeds gelezen en gewaardeerd. Zijn bekendste gedicht is waarschijnlijk ‘The road not taken’ (dit gedicht kun je lezen in mijn bericht van 3 juli 2012). Zijn inspiratie haalde hij vooral uit de natuur, het weer en het landschap van New England, de streek waar hij woonde. In eenvoudig opgebouwde gedichten onderzoekt hij complexe maatschappelijke en filosofische thema’s. Frost ontving vier Pulitzer-prijzen voor Poëzie.
De Vlaamse Lepus heeft gedichten van Frost vertaald in het Nederlands (zoals hij ook vertalingen maakte van gedichten van E.E. Cummings, ook hier op dit blog te lezen). Het gedicht ‘Fire and Ice’ wil ik vandaag met jullie delen in het Engels en in de vertaling van Lepus.
.
Fire and Ice
Men zegt ook in ijs.
Naar wat ik van begeerte proefde
Ga ik akkoord met hen die kiezen voor vuur.
Als ik echter tweemaal moet vergaan,
Dan is vernietiging met ijs ook prachtig,
Want haat is machtig
En ik meen te weten
Dat het zou volstaan.
Geplaatst op 14 april 2017, in Favoriete dichters, websites over poëzie en getagd als 1874, 1963, Amerika, Amerikaans dichter, België, complexe thema's, dichter, E.E. Cummings, filosofische thema's, Fire and ice, gedicht, gedichten, landschap, Lepus, maatschappelijke thema's, natuur, New England, poëzie, poem, poet, poetry, Pulitzer prijzen, Robert Frost, Robert Lee Frost, The road not taken, vertaler, Vertaling, Vlaams, Vlaanderen, Vuur en ijs, weer. Markeer de permalink als favoriet. Een reactie plaatsen.





Een reactie plaatsen
Comments 0