Twee kerkhoven
Dichter van (de rest van) de maand
.
Ik lees in de bundel ‘Voor het onweer’ van de Duitse dichter Michael Krüger in vertaling van Cees Nooteboom uit 2012, en ik kom tot de conclusie dat ik zijn poëzie bijzonder krachtig en mooi vind. Reden om Krüger de rest van de maand augustus dichter van de maand te maken. Dus de komende zondag een gedicht van zijn hand op dit blog.
Vandaag het gedicht ‘Twee kerkhoven’, een niet heel verrassende keuze voor mensen die mij een beetje kennen. Kerkhoven zijn om meerdere reden plekken waar ik graag kom; om de rust en stilte, als plek van bespiegeling en beschouwing en om de cultuurhistorische waarde, kerkhoven zijn ook altijd een weerspiegeling van een tijd en een cultuur. Sommige zijn sober en ingetogen en andere zijn uitbundig en vol ‘leven’. Kruger beschrijft dit prachtig in onderstaand gedicht. Bezoek maar eens een willekeurige begraafplaats buiten Nederland of zelfs in een ander deel van Nederland en je begrijpt wat ik bedoel.
.
Twee kerkhoven
.
Vandaag ben ik langs twee kerkhoven gekomen.
Het ene lag afwijzend onder de gloeiende zon
en zei met al zijn houten kruisen: Nee!
Het andere prees zich aan met duizendhandige ahorn
en vogelgezang voor zijn gepolijst marmer.
Ik kon niet kiezen. Voor alle twee viel veel te zeggen.
Ook de doden konden me niet verder helpen,
vergeten dichters en scheikundeprofessoren,
hun gespeelde ernst verwarde me.
Toen voelde ik het potlood in mijn jaszak,
mijn vriend op alle reizen, en ik maakte me klein
en verdween.
.
Begraafplaats in Sighișoara, Transsylvanië (Roemenië) Foto: WvH
Geplaatst op 16 augustus 2020, in Dichtbundels, dichter van de maand, Duitse dichters, Favoriete dichters en getagd als 2012, augustus, beschouwing, bespiegeling, Cees Nooteboom, cultuur, cultuurhistorische waarde, dichtbundel, dichter, dichter van de maand, Duitse dichter, Duitsland, foto, gedicht, gedichten, gedichtenbundel, ingetogen, Michael Krüger, poëzie, poëziebundel, Roemenië, Rust, Sighișoara, sober, Stilte, tijd, Transsylvanië, Twee kerkhoven, uitbundig, vertaler, Vertaling, Voor het onweer, Weerspiegeling, Wouter van Heiningen, zondag. Markeer de permalink als favoriet. 6 reacties.
Ik dacht eerst dat om een verschil in oorlogskerkhoven ging.
Grappig, mijn eerste gedachte was een verschil tussen RK en protestant. Maar allebei is mogelijk.
‘en vogelgezang voor zijn gepolijste marmer.’
In het origineel staat: ‘gepolijst marmer’.
En ‘alletwee’ staat aan mekaar in de vertaling van Cees Nooteboom
In mijn editie ( 2012) niet hoor.
Klopt