Site-archief

Nog maar een van E.E.

E.E. Cummings

.

Al eerder heb ik hier gedichten van E.E. Cummings geplaatst. In het Engels en de laatste paar keer met een Nederlandse vertaling van Lepus. Vanmorgen moest ik weer aan een gedicht van hem denken (I carry yourt heart with me)  en dus vandaag nog maar weer eens een gedicht van hem geplaatst. Opnieuw met de Nederlandse vertaling erbij.

Dit keer The hours rise up.

.

the hours rise up

 .

the hours rise up putting off stars and it is

dawn

into the street of the sky light walks scattering poems

 .

on earth a candle is

extinguished     the city

wakes

with a song upon her

mouth having death in her eyes

 .

and it is dawn

the world

goes forth to murder dreams….

 .

i see in the street where strong

men are digging bread

and i see the brutal faces of

people contented hideous hopeless cruel happy

 .

and it is day,

 .

in the mirror

i see a frail

man

dreaming

dreams

dreams in the mirror

 .

and it

is dusk    on earth

 .

a candle is lighted

and it is dark.

the people are in their houses

the frail man is in his bed

the city

 .

sleeps with death upon her mouth having a song in her eyes

the hours descend,

putting on stars….

 .

in the street of the sky night walks scattering poems

 

Uit: Tulips and Chimneys (1923)

..

de uren rijzen

 .

de uren rijzen sterren afvoerend en het is

dageraad

in de straat van de hemel loopt het licht gedichten verstrooiend

 .

op de aarde wordt een kaars

gedoofd     de stad

ontwaakt

met een lied op haar

lippen en dood in haar ogen

 .

en het is dageraad

de wereld

gaat door dromen te vermoorden….

 .

ik zie in de straat waar sterke

mannen delven naar brood

en ik zie de harde gezichten van

mensen voldaan afzichtelijk hopeloos wreed gelukkig

 .

en het is dag,

 .

in de spiegel

zie ik een zwakke

man

dromen

dromend

dromen in de spiegel

 .

en het

schemert   op aarde

 .

wordt een kaars aangestoken

en het is donker.

de mensen zijn in hun huizen

de zwakke man ligt in zijn bed

de stad

 .

slaapt met de dood op haar lippen en een lied in haar ogen

de uren dalen neer,

sterren opvoerend….

 .

in de straat van de hemel loopt de nacht gedichten verstrooiend

.

Meer op: http://users.telenet.be/gaston.d.haese/cummings.html#Gedicht4

.

e-e-cummings

Collage gedicht

Hertha Müller

.

Hertha Müller (1953) is een Duitstalige schrijfster van Roemeense afkomst. Ze stamt uit een etnisch Duitse familie uit het  Banaat (een geografische en historische regio in Centraal Europa). Zij studeerde Duits en Roemeense taal- en letterkunde en ontving voor haar werk in 2009 de Nobelprijs voor Literatuur. Omdat ze weigerde met de Securitate samen te werken werd haar werk in Roemenië verboden of ernstig gecensureerd. In 1987 week ze samen met haar partner Richard Wagner uit naar West Duitsland. Daar werkte ze verder aan haar oeuvre dat vooral gaat over het dagelijkse leven in een dictatuur.

Bij het schrijven van haar proza putte de schrijfster tijdens de dictatuur uit woorden die ondanks alles vrijelijk in haar hoofd konden rondzoemen. Vreemd genoeg bedient ze zich voor haar poëzie juist vaak van het gedrukte woord. In Nederland verscheen in 2011 bij uitgeverij De Geus haar bundel ‘De rokkenjager en diens bijdehante tante’.

Uit deze bundel, vertaald door Ria van Hengel, een ‘collage’ gedicht met vertaling.

.

einmal_regnete_144_145

 

op een keer regende
het melk op het huis
in 3 ploegen kwamen
alle katten drinken
de magere op de arm gedragene de
spitsneuzige die met slim genoegen
de hemel als privébezit in hun kop
droegen de verslagene de begravene
maar tevreden geworden
met de jaren – en overreden met
granaatrode poten waren de bulgaren
verreweg de mooiste van alle katten
in de dakgoten

.

Meer informatie over Hertha Müller is te vinden op de site van Meander: http://meandermagazine.net/wp/2011/06/een-lust-voor-het-lezersoog/

Gedicht in het Pools en Nederlands

Zoektermen

.

In WordPress kun je heel mooi zien op welke begrippen lezers je website hebben gevonden. Wat mij al een aantal malen is opgevallen, is dat er regelmatig Pools gedicht of Poolse gedichten in het lijstje begrippen staat. Nu zijn een aantal van mijn gedichten vertaald in het Pools. Dit naar aanleiding van de Pools-Nederlandse poëziemiddag in Hoogvliet op 20 mei van dit jaar. Dat zal de reden zijn dat men naar deze site wordt verwezen. Om ‘de menschen’ niet teleur te stellen nog maar een gedicht van me in het Pools en het Nederlands.

.

Want hier is nu

 .

De weg blijkt altijd langer dan het doel

rechtvaardigt, waarom loop jij niet

met mij mee?

 .

alsof buiten adem aankomen deel

van de reis uitmaakt

of van de aankomst

 .

hijgen is slechts het verplaatsen

van adem, een lach kan

veel  vergoeden

 .

angst moet buiten spel

gezet, vermoeidheid worden

gekoesterd

 .

deel de finish met mij en de camera

vergeet het vals plat,

deel in de vreugde

 .

hierna zal de herinnering je

slechts voeden, leef

van het welgekozen nu

.

Ponieważ teraz jest tu

 .

Droga do celu okazuje się zawsze

dłuższa niż potrzeba, dlaczego nie biegniesz

razem ze mną?

 .

jakby przybycie ostatnim tchem

było częścią podrózy

lub przybycia

 .

zadyszka jest jedynie przemieszczaniem

oddechu, a śmiech

potrafi wiele wynagrodzić

 .

strachu trzeba sie pozbyć,

zmęczenie trzeba

pokochać

 .

dziel finisz razem ze mną a kamera

zapomni złudną prostotę,

dziel radość

 .

Potem tylko wspomnienie

pozostanie, żyj

i ciesz się właśnie teraz

.

.

Vertaling: Common language

polen

Tsjechië 2012

Terug van weggeweest

.

De afgelopen weken heb ik doorgebracht in Tsjechië vandaar dat het wat stil was op dit blog. Tsjechië is een land van dichters en schrijvers. Een beroemde Tsjechische dichter is Jaroslav Seifert (1901-1986). Deze Tsjechische dichter won verschillende grote prijzen voor zijn gedichten en twee jaar voor zijn dood in 1984 won hij de Nobelprijs voor de literatuur. Hieronder een door Jana Beranova vertaald gedicht van hem uit 1984 (uit de bundel: En vaarwel Agathon).

.

Ze gingen van deur naar deur…

.

Ze gingen van deur naar deur

als straatverkopers

en boden de dood aan.

Ik schaam me dat ik het heb overleefd.

Vladislav Vancura

schreef zijn grootste gedicht

op de muren van de Pankrác-cel.

En het salvo op het schietterrein

was alleen een donderend applaus

voor zijn leven.

.

Maar doden waren overal.

Op ijzerdraad van fabrieksmuren,

op stoepranden,

op trappen, het hoofd naar beneden,

op voetsteunen van schoolbanken

op altaartreden en boven riolen.

.

Ze lagen zoals onze koningen

op graftomben.

En de puinen van hun schoenen

wezen naar de sterren.

.

E.E. Cummings

Iedereen die dit blog regelmatig leest weet dat ik een groot bewonderaar ben van de gedichten van E. E. Cummings. Op internet kwam ik de vertaling tegen van één van zijn mooiste liefdesgedichten ‘I carry your heart with me’ en die wil ik niemand onthouden.

ik draag jouw hart met mij

.

ik draag jouw hart met mij(ik draag het in
mijn hart)ik heb het altijd bij(overal ga jij
met mij mee, mijn lief; en wat er ook gebeurt
door mij alleen komt door jou, mijn liefste)

.                                                                 ik vrees 
geen noodlot(want jij bent mijn lot, mijn zoet)ik wil
geen wereld(want schoonheid jij bent mijn ware wereld)
en jij bent het om het even wat een maan altijd betekende
en om het even wat een zon ook altijd zal zingen ben jij
..
hier is het grootste geheim dat niemand kent
(hier is de wortel van de wortel en de kiem van de kiem
en de hemel van de hemel van een levensboom; die hoger
groeit dan de ziel kan hopen of de geest kan bevatten)
en dit is het wonder dat de sterren in hun baan houdt
.
ik draag jouw hart(ik draag het in mijn hart)

Vertaald door Lepus

Omdat ze zo bijzonder zijn

E.E.Cummings

.

Pas geleden poste ik hier de vertaling van I carry your heart with me van E.E. Cummings (vertaald door Lepus). Omdat niet iedereen de Engelse taal machtig is hier nog een voorbeeld van de bijzondere poetische kracht van E.E. De vertaling van I like my body.

.

ik heb mijn lichaam graag

.

ik heb mijn lichaam graag als het met jouw

lichaam is. Het is zo heel nieuw allemaal.

Spieren beter en geestkracht meer.

ik heb je lichaam graag. het bevalt me wat het doet,

ik heb graag hoe het bevraagt. ik voel graag de ruggengraat

van je lichaam en zijn knoken, en het beven

-vaste-zacht heid en die zal ik

opnieuw en opnieuw en opnieuw

kussen, ik wil graag kussen dit en dat van jou,

ik wil graag, traag strelen het, obscene dons

van je elektrisch vachtje, en wat-is-het komt

over scheidend vlees…. En ogen grote liefdeskruimels,

.

en misschien heb ik graag de huivering

.

van onder mij jij zo heel pril.

.

Meer vertaalde poezie van E.E. kun je vinden op: http://users.telenet.be/gaston.d.haese/cummings.html#Gedicht4

Gedichten in het Pools

Poëzie  en muziek in LCC de Zevensprong 

Vorige week kreeg ik van Frans Lodewijk het volgende bericht:

Op 20 mei 2012 organiseren wij in samenwerking met  de Pools-Nederlandse Kulturele Vereniging een poëzie en muziek middag in  LCC de Zevensprong in Hoogvliet.

De bedoeling van deze middag is om te komen tot een  beter onderling begrip voor elkaars culturen.
Er worden drie Poolse en drie Nederlandse dichters  uitgenodigd en er is zowel Poolse als Nederlandse muziek.
Onderling zullen er gedichten worden vertaald en  voorgelezen.  wij denken aan  een dichters duo die elkaars gedichten lezen.
Elke dichter krijgt ongeveer 10 minuten  spreektijd.
De nodige vertalingen worden verricht door beëdigd  vertalers.

Frans vroeg me of ik als één van de Nederlandse dichters een aantal gedichten wilde aanleveren om te laten vertalen in het Pools. Ik ben uiteraard zeer vereerd en heb een aantal nieuwe gedichten ingestuurd. Aanstaande zondag zal ik in LCC de Zevensprong in Hoogvliet gedichten voordragen. Als er meer bekend is over de Pools-Nederlandse middag zal ik het hier melden.

Stevie Smith

Gedicht.

Dit is het gedicht dat Joris Lenstra vertaald voordroeg bij Ongehoord Rotterdam! van de Engelse dichter Stevie Smith (1902 – 1971). Hier in de oorspronkelijke versie.

Not Waving but Drowning

Nobody heard him, the dead man,
But still he lay moaning:
I was much further out than you thought
And not waving but drowning.

Poor chap, he always loved larking
And now he’s dead
It must have been too cold for him his heart gave way,
They said.

Oh, no no no, it was too cold always
(Still the dead one lay moaning)
I was much too far out all my life
And not waving but drowning.

.

Stevie Smith, March 1966

Funeral Blues

W.H. Auden

Een prachtig Engels gedicht van W.H. Auden (1907-1973) zonder titel, bekend onder de titel Funeral Blues is door in het Nederlands vertaald. Nu is het vertalen van gedichten (en zeker gedichten van grote Engelse dichters) geen sinecure en worden vertalingen altijd door de stofkam gehaald als het gaat om de vertaling. Toch wilde ik jullie de Nederlandse vertaling niet onthouden. Ik ben benieuwd naar wat jullie ervan vinden.

.

Stop all the clocks, cut off the telephone,
Prevent the dog from barking with a juicy bone,
Silence the pianos and with muffled drum
Bring out the coffin, let the mourners come.

Let aeroplanes circle moaning overhead
Scribbling on the sky the message He Is Dead,
Put crepe bows round the white necks of the public doves,
Let the traffic policemen wear black cotton gloves.

He was my North, my South, my East and West,
My working week and my Sunday rest,
My noon, my midnight, my talk, my song;
I thought that love would last for ever: I was wrong.

The stars are not wanted now: put out every one;
Pack up the moon and dismantle the sun;
Pour away the ocean and sweep up the wood.
For nothing now can ever come to any good.

.

In het Nederlands wordt dit:

 

Zet stil de klokken. telefoon eruit.
Verbied de honden hun banaal geluid.
Sluit de piano’s, roep met stille trom
de laatste tocht van deze dode om.

Laat een klein vliegtuig boven ’t avondrood
de witte boodschap krassen: Hij is Dood.
Doe crêpepapier om elke duivenkraag
en hul de landmacht in het zwart, vandaag

Hij was mijn Noord, mijn Zuid, mijn West en Oost
hij was al mijn verdriet en al mijn troost,
mijn nacht, mijn middag, mijn gesprek, mijn lied
voor altijd dacht ik. Maar zo was het niet.

Laat in de sterren kortsluiting ontstaan,
maak ook de zon onklaar. Begraaf de maan.
Giet leeg die oceaan en kap het woud:
niets deugd meer, nu hij niet meer van mij houdt.

.

Honger

En dan, in een moment van stilte en rust, komt de inspiratie voor een nieuw gedicht.

Honger

De honger in mij

verdraagt geen rust

zij wakkert het vuurtje

in mij aan, stookt op

geeft brandstof, verhit

Jij herkent mijn honger,

benoemt mijn honger

je spiegelt je begeerte

aan mijn onrust

die zich niet grenzeloos

laat bedwingen

Neem me mee in je

zoektocht, naar vervulling

van je diepste verlangen

droom je donkerste droom

mee naar het licht

waarmee wij ons voeden

 English version

 Hunger

The hungerin me

endures norest

she brisksup the fire

in me,incites,

gives fuel,heathens


You recognisemy hunger

name myhunger

you reflectyour eagerness

on myagitation

that won’t,boundless,

let’sitself control


Take mewith you in

Yoursearch, to fulfilment

Of yourdeepest desire

Dream yourdarkest dream

in to thelight, with which

we feedourselves