Sylvia Plath
Koeriers
.
Over Sylvia Plath (1932 – 1963) schreef ik al enkele malen. Maar toen ik de bundel ‘Ariel’ (oorspronkelijk uit 1965 maar in mijn geval in vertaling door Anneke Brassinga uit 1980) weer eens in handen nam en herlas wist ik dat ik uit de bijzondere bundel nog een gedicht wilde delen. Het betreft hier het gedicht ‘Koeriers’ of ‘The Couriers’ zoals het in het Engels luidt.
.
Koeriers
.
Het woord van een slak op het bord van een blad?
Het is niet van mij. Neem het niet aan.
.
Azijnzuur in een verzegeld blik?
Neem het niet aan. Het is niet puur.
.
Een ring van goud, en daarin de zon?
Leugens. Leugens en droefenis.
.
Rijp op een blad, de smetteloze
Heksenketel, zwetsend en knetterend
.
In zichzelf, op elke top
Van negen zwarte alpen.
.
Beroering in spiegels,
De zee die de zijne, zo grijs, verbrijzelt –
.
Liefde, liefde, mijn seizoen.
.
The Couriers
.
The word of a snail on the plate of a leaf?
It is not mine. Do not accept it.
Acetic acid in a sealed tin?
Do not accept it. It is not genuine.
A ring of gold with the sun in it?
Lies. Lies and a grief.
Frost on a leaf, the immaculate
Cauldron, talking and crackling
All to itself on the top of each
of nine black Alps.
A disturbance in mirrors,
the sea shattering its grey one-
Love, love, my season.
.
Geplaatst op 27 juni 2019, in Bibliotheken, Favoriete dichters, Liefdespoëzie en getagd als 1932, 1963, 1965, 1980, Anneke Brassinga, Ariel, dichtbundel, dichter 20ste eeuw, gedicht, gedichten, gedichtenbundel, Koeriers, poëzie, poëziebundel, poem, poet, poetry, poetrybook, Sylvia Plath, The Couriers, Uit mijn boekenkast, vertaler, Vertaling. Markeer de permalink als favoriet. 2 reacties.





Mooi gedicht. Maar heeft Brassinga het echt vertaald als ‘Liefde, liefde, mijn zeizoen’.
i.p.v. seizoen?
Vast niet 😉