Pers
Anna de Noailles
.
In Le Havre was ik in een vrij grote boekwinkel en daar hadden ze maar liefst twee boekenkasten vol poëzie. Opvallend veel bundels van oude dode dichters stonden er in de kast, Rimbaud, Baudelaire, Verlaine maar ook veel oude dode vertaalde dichters als Goethe en Shakespeare. Alsof er geen moderne Franse poëzie zou bestaan. gelukkig was er naast al dat klassieke werk ook moderne poëzie te vinden maar de nadruk lag toch op de klassiekers.
In een bundeltje ‘100 poèmes pour les amoureux des chats’ las ik een gedicht van Anna de Noailles (1876-1933) opnieuw een oude dode dichter. Deze Franse schrijfster en dichter werd geboren als Anna Élisabeth Bibesco prinses de Brancovan en werd door haar huwelijk comtesse de Noailles. Ze was als salonhoudster een bekende verschijning in de Parijse beau monde van het fin de siècle.
Haar salon was lange tijd uitermate populair bij de culturele en artistieke elite uit haar tijd en werd bezocht werd door vooraanstaande tijdgenoten als Sarah Bernhardt, Paul Claudel, Colette, André Gide, Paul Valéry, Jean Cocteau en Marcel Proust, met welke laatste ze ook nauw bevriend was. Diverse kunstschilders vereeuwigden Anna op doek, waaronder Antonio de la Gandara, Kees van Dongen, Jacques-Émile Blanche en Philip de Laszlo. Beeldhouwer Auguste Rodin maakte een buste van haar, waarvan het kleimodel zich momenteel bevindt in het Musée Rodin te Parijs en de afgewerkte versie in het Metropolitan Museum of Art te New York.
Anna de Noailles kreeg in 1910 de literatuurprijs van de Académie Française en werd in 1921 opgenomen in het Franse Legioen van Eer. Ze debuteerde in 1901 met haar dichtbundel ‘Le Cœur innombrable’, waarin ze de aanbidding van de natuur centraal stelt, welke ze zag als een onuitputtelijke bron van genot. Haar levensfilosofie was gebaseerd op een zinnelijk hedonisme: ze geeft zich volledig over aan haar hartstochten, slechts getemperd door het besef dat de jeugd niet eeuwig duurt en de dood onvermijdelijk is. Met haar eerste bundel werd Noailles op grond van haar breedvoerige beeldspraak en ritmische strofen wel beschouwd als de laatste Franse dichteres van de romantiek.
Van deze grote dame is dus een klein gedicht over een poes opgenomen in het bundeltje. Het gedicht ‘Chatte persane’ verscheen oorspronkelijk in de bundel ‘Derniers Vers et poèmes d’enfance’ uit 1934. De vertaling is van mij.
.
Perzische kat
.
De slaapkamer, waar de eentonige zomer
het goud van zijn heerlijkheid beperkt,
in een bries warme rillingen
graaft de Argentijnse schrikgodin naar
de kat met de duivelse ogen, die
sluw en lang, komt drinken uit
de vaas met anemonen.
.
Geplaatst op 7 september 2022, in Dichtbundels, Favoriete dichters, Franse dichters en getagd als . Perzische kat, 100 poèmes pour les amoureux des chats, 1876, 1901, 1910, 1921, 1933, 1934, Académie Française, André Gide, Anna Élisabeth Bibesco prinses de Brancovan, Anna de Noailles, Antonio de la Gandara, Arthur Rimbaud, Auguste Rodin, beeldspraak, boekenwinkel, bron van genot, buste, Cahtte persane, Charles Baudelaire, Colette, comtesse de Noailles, culturele elite, debuut, Derniers Vers et poèmes d'enfance, dichtbundel, dichter, Frankrijk, Frans dichter, Franse legioen van eer, gedicht, gedichten, gedichtenbundel, Goethe, hartstochten, hedonisme, Jacques-Émile Blanche, Jean Cocteau, katten, Kees van Dongen, Le Cœur innombrable, Le Havre, literatuurprijs, marcel proust, Metropolitan Museum of Art, Musée Rodin, natuur, New York, Paul Claudel, Paul Valery, Paul Verlaine, Philip de Laszlo, poëzie, poëziebundel, ritmische strofen, Romantiek, Salon, salonhoudster, Sarah Bernhardt, Shakespeare. Markeer de permalink als favoriet. 4 reacties.
Je bent het origineel vergeten. En vermoedelijk is schrikgodin een typfout?
Nee schrikgodin klopt wel met het origineel ( moires)
Meer dan 70 tags onder het het gedicht. Echt, totaal zinloos. Hou het bij max 5 tags per gedicht.
Jammer dat u alleen de vertaling weergeefd.U weet toch dat poëzie juist is
wat de vertaling niet weergeefd.
In het Engels geefd u de oorspronkelijke text.Dat mag ook voor Frans.
Anna de Noailles en Baudelaire vertaald is weinig vergeleken met het originaal.
Ik ben een Fransman van Nederl. oorsprong en in Fr.opgevoed.