Troost
Hoop
.
Vorige week schreef ik over een gedicht waarin de dichter zich verzet tegen de waanzin van haat en oorlog. Vandaag wil ik daar een gedicht van hoop aan toevoegen. Een gedicht over de hoop op een betere tijd dat ik al eens in de oorspronkelijke taal op dit blog deelde. Het betreft hier het gedicht “Hope” is the thing with feathers van Emily Dickinson (1830-1886). En hoewel dit gedicht uit 1861 stamt, is de boodschap nog steeds even krachtig en actueel.
Het gedicht nam ik uit de bundel ‘Zo heel je mij’ samengesteld door Isa Hoes uit 2020. Het origineel komt uit ‘Verzamelde gedichten’ vertaald en becommentarieerd door Peter Verstegen uit 2018.
.
‘Hoop’ is het ding met veren
.
‘Hoop’ is het ding met veren –
Dat in de ziel neerstrijkt –
Het lied zonder de woorden zingt –
En ’t zingen – nooit meer staakt –
.
En ’t zoetst – klinkt – in de stijve Bries –
En zwaar moet zijn de storm –
Die ’t Vogeltje beschaamde dat
Zo velen heeft verwarmd –
.
Ik hoorde het in ’t kilste zand –
En op de vreemdste Zee –
Toch vroeg het – nooit – in ’t Bangste uur,
Een kruimeltje – van mij.
.
Geplaatst op 15 oktober 2023, in Dichtbundels, Dichter in verzet, Favoriete dichters en getagd als 'Hoop' is het ding met veren, 1830, 1861, 1886, 2018, 2020, betere tijd, dichtbundel, dichter, dichter in verzet, Emily Dickinson, Engelse dichter, gedicht, gedichten, gedichtenbundel, haat, Hoop, Hope, Hope is the Thing with Feathers, Isa Hoes, oorlog, Peter Verstegen, poëzie, poëziebundel, samensteller, troost, vertaler, Vertaling, Verzamelde gedichten, Zo heel je mij. Markeer de permalink als favoriet. Een reactie plaatsen.
Een reactie plaatsen
Comments 0