Site-archief
Poetry.com
Percy Bysshe Shelley
.
Een van de voordelen van lezers die reageren, is het ontdekken van nieuwe sites via deze reacties. Toch elke keer weer een groot genoegen.
Zo vond ik via een mede blogger de site http://www.poetry.com met daarop een groot aantal van de mooiste Engelstalige gedichten.
Hierbij een prachtig voorbeeld van de dichter Percy Bysshe Shelley (1792 – 1822).
Music, When Soft Voices Die
Music,when soft voices die,
Vibrates in the memory
Odours, whensweet violets sicken,
Live within the sense they quicken.
Roseleaves, when the rose is dead,
Are heapd for the belovedsbed;
And so thy thoughts when thou are gone,
Love itself shallslumber on.
.
Funeral Blues
W.H. Auden
Een prachtig Engels gedicht van W.H. Auden (1907-1973) zonder titel, bekend onder de titel Funeral Blues is door in het Nederlands vertaald. Nu is het vertalen van gedichten (en zeker gedichten van grote Engelse dichters) geen sinecure en worden vertalingen altijd door de stofkam gehaald als het gaat om de vertaling. Toch wilde ik jullie de Nederlandse vertaling niet onthouden. Ik ben benieuwd naar wat jullie ervan vinden.
.
Stop all the clocks, cut off the telephone,
Prevent the dog from barking with a juicy bone,
Silence the pianos and with muffled drum
Bring out the coffin, let the mourners come.
Let aeroplanes circle moaning overhead
Scribbling on the sky the message He Is Dead,
Put crepe bows round the white necks of the public doves,
Let the traffic policemen wear black cotton gloves.
He was my North, my South, my East and West,
My working week and my Sunday rest,
My noon, my midnight, my talk, my song;
I thought that love would last for ever: I was wrong.
The stars are not wanted now: put out every one;
Pack up the moon and dismantle the sun;
Pour away the ocean and sweep up the wood.
For nothing now can ever come to any good.
.
In het Nederlands wordt dit:
Zet stil de klokken. telefoon eruit.
Verbied de honden hun banaal geluid.
Sluit de piano’s, roep met stille trom
de laatste tocht van deze dode om.
Laat een klein vliegtuig boven ’t avondrood
de witte boodschap krassen: Hij is Dood.
Doe crêpepapier om elke duivenkraag
en hul de landmacht in het zwart, vandaag
Hij was mijn Noord, mijn Zuid, mijn West en Oost
hij was al mijn verdriet en al mijn troost,
mijn nacht, mijn middag, mijn gesprek, mijn lied
voor altijd dacht ik. Maar zo was het niet.
Laat in de sterren kortsluiting ontstaan,
maak ook de zon onklaar. Begraaf de maan.
Giet leeg die oceaan en kap het woud:
niets deugd meer, nu hij niet meer van mij houdt.
.
E.E. Cummings
Nog maar een gedicht van een bijzondere dichter E.E. Cummings
Ik had weer eens zin in een mooi gedicht van de Amerikaanse dichter E.E. Cummings (1894-1962).
.
I like mybody when its with your
body. It isso quite new a thing.
Musclesbetter and nerves more.
I like yourbody. I like what it does,
I like itshows. I like to feel the spine
of yourbody and its bones, and the trembling
-firm-smooth ness and which I will
again andagain and again
kiss, Ilike kissing this and that of you,
I like,slowly stroking the, shocking fuzz
of yourelectric fur, and what-is-it comes
overparting flesh . And eyes big love-crumbs
Andpossibly I like the thrill
of under me you so quite new
.
For whom it may concern…
Elegy or eulogy?
I lament thedays to come
theyre empty and look
so useless without
your words they moved
my view of things and
anointed the way
I look towards life
and living in a broad
perspective it seems
in vain, so now all
thats left are forgotten
words memories of
brightness and a
sun that fades into
an ocean of emptiness
no flowers please
acquisitions are not
appreciated






