Site-archief

Gedichten op vreemde plekken

Deel 31: De postzegel

.

De Royal Mail  gaf deze postzegel in 2001 uit. Het gedicht “’The Ad-dressing of Cats’” is in zijn geheel op de postzegel afgedrukt. De dichter is T. S. Eliot (1888-1965) die in 1948 de Nobelprijs voor Literatuur kreeg.

.

Postzegel

 

Omdat het zo’n prachtig gedicht is.

Wordsworth (1770-1850)

.

“Daffodils” (1804)

.

I wander’d lonely as a cloud

That floats on high o’er vales and hills,

When all at once I saw a crowd,

A host, of golden daffodils;

Beside the lake, beneath the trees,

Fluttering and dancing in the breeze.

.

Continuous as the stars that shine

.

And twinkle on the Milky Way,

They stretch’d in never-ending line

Along the margin of a bay:

Ten thousand saw I at a glance,

Tossing their heads in sprightly dance.

.

The waves beside them danced; but they

.

Out-did the sparkling waves in glee:

A poet could not but be gay,

In such a jocund company:

I gazed — and gazed — but little thought

What wealth the show to me had brought:

.

For oft, when on my couch I lie

.

In vacant or in pensive mood,

They flash upon that inward eye

Which is the bliss of solitude;

And then my heart with pleasure fills,

And dances with the daffodils.

 

Somewhere I have never travelled

E.E. Cummings

.

Somewhere i have never travelled

 

somewhere i have never travelled, gladly beyond
any experience,your eyes have their silence:
in your most frail gesture are things which enclose me,
or which i cannot touch because they are too near

your slightest look easily will unclose me
though i have closed myself as fingers,
you open always petal by petal myself as Spring opens
(touching skilfully,mysteriously)her first rose

or if your wish be to close me,i and
my life will shut very beautifully,suddenly,
as when the heart of this flower imagines
the snow carefully everywhere descending;

nothing which we are to perceive in this world equals
the power of your intense fragility:whose texture
compels me with the color of its countries,
rendering death and forever with each breathing

(i do not know what it is about you that closes
and opens;only something in me understands
the voice of your eyes is deeper than all roses)
nobody,not even the rain,has such small hands

.

.

.

Poemhunter

E.E. Cummings

Zoals jullie wel zullen weten ben ik een groot liefhebber van het werk van E.E. Cummings.
Nu kwam ik pas op de site http://www.poemhunter.com en daar  enorme veel van zijn gedichten te lezen. Een aanrader!

Hier een voorproefje:

.

You shall above all things…

youshall above all things be glad and young
For if you’reyoung,whatever life you wear

it will become you;and if you areglad
whatever’s living will yourself become.
Girlboys maynothing more than boygirls need:
i can entirely her onlylove

whose any mystery makes every man’s
flesh put spaceon;and his mind take off time

that you should ever think,maygod forbid
and (in his mercy) your true lover spare:
for thatway knowledge lies,the foetal grave
called progress,and negation’sdead undoom.

I’d rather learn from one bird how to sing
thanteach ten thousand stars how not to dance

.

.

Poetry.com

Percy Bysshe Shelley

.

Een van de voordelen van lezers die reageren, is het ontdekken van nieuwe sites via deze reacties. Toch elke keer weer een groot genoegen.
Zo vond ik via een mede blogger de site http://www.poetry.com met daarop een groot aantal van de mooiste Engelstalige gedichten.

Hierbij een prachtig voorbeeld van de dichter Percy Bysshe Shelley (1792 – 1822).

 

Music, When Soft Voices Die

Music,when soft voices die,
Vibrates in the memory—
Odours, whensweet violets sicken,
Live within the sense they quicken.

Roseleaves, when the rose is dead,
Are heap’d for the beloved’sbed;
And so thy thoughts when thou are gone,
Love itself shallslumber on.

.

Funeral Blues

W.H. Auden

Een prachtig Engels gedicht van W.H. Auden (1907-1973) zonder titel, bekend onder de titel Funeral Blues is door in het Nederlands vertaald. Nu is het vertalen van gedichten (en zeker gedichten van grote Engelse dichters) geen sinecure en worden vertalingen altijd door de stofkam gehaald als het gaat om de vertaling. Toch wilde ik jullie de Nederlandse vertaling niet onthouden. Ik ben benieuwd naar wat jullie ervan vinden.

.

Stop all the clocks, cut off the telephone,
Prevent the dog from barking with a juicy bone,
Silence the pianos and with muffled drum
Bring out the coffin, let the mourners come.

Let aeroplanes circle moaning overhead
Scribbling on the sky the message He Is Dead,
Put crepe bows round the white necks of the public doves,
Let the traffic policemen wear black cotton gloves.

He was my North, my South, my East and West,
My working week and my Sunday rest,
My noon, my midnight, my talk, my song;
I thought that love would last for ever: I was wrong.

The stars are not wanted now: put out every one;
Pack up the moon and dismantle the sun;
Pour away the ocean and sweep up the wood.
For nothing now can ever come to any good.

.

In het Nederlands wordt dit:

 

Zet stil de klokken. telefoon eruit.
Verbied de honden hun banaal geluid.
Sluit de piano’s, roep met stille trom
de laatste tocht van deze dode om.

Laat een klein vliegtuig boven ’t avondrood
de witte boodschap krassen: Hij is Dood.
Doe crêpepapier om elke duivenkraag
en hul de landmacht in het zwart, vandaag

Hij was mijn Noord, mijn Zuid, mijn West en Oost
hij was al mijn verdriet en al mijn troost,
mijn nacht, mijn middag, mijn gesprek, mijn lied
voor altijd dacht ik. Maar zo was het niet.

Laat in de sterren kortsluiting ontstaan,
maak ook de zon onklaar. Begraaf de maan.
Giet leeg die oceaan en kap het woud:
niets deugd meer, nu hij niet meer van mij houdt.

.

E.E. Cummings

Nog maar een gedicht van een bijzondere dichter E.E. Cummings

 

Ik had weer eens zin in een mooi gedicht van de Amerikaanse dichter E.E. Cummings (1894-1962).

.

I like mybody when it’s with your

body. It isso quite new a thing.

Musclesbetter and nerves more.

I like yourbody. I like what it does,

I like itshows. I like to feel the spine

of yourbody and it’s bones, and the trembling

-firm-smooth ness and which I will

again andagain and again

kiss, Ilike kissing this and that of you,

I like,slowly stroking the, shocking fuzz

of yourelectric fur, and what-is-it comes

overparting flesh…. And eyes big love-crumbs

Andpossibly I like the thrill

of under me you so quite new

.

For whom it may concern…

Elegy or eulogy?

 

I lament thedays to come

they’re empty and look

so useless without

 

your words they moved

my view of things and

anointed the way

 

I look towards life

and living in a broad

perspective it seems

 

in vain, so now all

that’s left are forgotten

words memories of

 

brightness and a

sun that fades into

an ocean of emptiness

 

no flowers please

acquisitions are not

appreciated