Samizdat dichter
Olga Sedakova
.
Vandaag een gedicht van een zeer geleerde Russische vrouwelijke dichter. Olga Sedakova (1949) is dichter, vertaler, filoloog en Russisch etnografe, ze is doctor honoris causa in de theologie aan de universiteit van Minsk en ze bekleedt de leerstoel van Theorie en Geschiedenis van de Wereld Cultuur in de Faculteit der wijsbegeerte aan de universiteit van Moskou.
Olga Sedakova begon met het doorgeven van haar poëzie als samizdat. De samizdat was een clandestiene circulatiesysteem van geschreven of getypte teksten, geschreven door dissidenten in de Sovjet Unie en in de landen van het voormalig Oostblok.
In 1986 verschenen haar eerste gedichten in Parijs en sinds 1989 publiceert ze in Rusland. Naast eigen werk schrijft ze over Russische schrijvers en dichters en publiceert ze vertalingen van onder andere Emily Dickinson, Rilke, Heidegger, Claudel, Paul Celan, Ezra Pound en vele anderen.
.
Code
.
Dichter is hij die wil, wat allen
wensen willen. Als een eekhoorn in een molentje
draait hij zijn verbeelde noodlot rond.
Maar zijn stijl, hoog als een dorpel,
voert van een verlicht bordes
in een eindeloos gebied voorbij de polen,
waar hij blijft sjirpen vanaf een speerpunt
als een krekel in het gras van het niet-zijnde.
.
En als we daar een steelse blik op werpen-
is de klank zelf toevallig, als een traan.
.
Met dank aan: ‘Spiegel van de Russische poëzie’, 2000
Geplaatst op 22 maart 2014, in Dichter in verzet, Russische poëzie en getagd als 1949, 2000, clandestien, Claudel, dichter, dichter in verzet, doctor honoris causa, Emily Dickinson, etnografe, Ezra Pound, faculteit der wijsbegeerte, fililoog, gedicht, gedichten, Heidegger, Minsk, Moskou, Olga Sedakova, Oostblok, Paul Celan, poëzie, Rilke, Russische Rusland, samizdat, Sovjet Unie, Spiegel der Russische poëzie, teksten, Universiteit, vertaler, wereld ciltuur. Markeer de permalink als favoriet. 5 reacties.
Kunnen alleen goed doordachte woorden zijn van een zeer intelligente vrouw die ook werkelijk schrijft met inhoud wat voor meerdere interpretatie vatbaar is.
Hallo, kan u me zeggen wie dit vertaald heeft, en uit welke taal? Een collega en ik hebben dit gedicht namelijk ook vertaald, en opgenomen in onze dit najaar te verschijnen bloemlezing van Sedakova’s werk:
Olga Sedakova, Chinese reis en andere gedichten (tweetalig Russisch / Nederlands)
Slavische Cahiers 23
Pegasus & St. Slavische Literatuur, ca. 200 pag., pap. (ISBN 978 90 6143 404 7), ca. € 16,50
Dank,
Alexandre
Beste Alexandre, ik kan dit maandag voor he uitzoeken.
Vriendelijke groet, Wouter
Ha Alexandre,
het even op zich laten wachten, door omstandigheden heb ik nu pas de tijd gehad om het even op te zoeken. Het enige dat ik kan vinden is de naam van de vertaler Weststeijn. Het betreffende gedicht is gepubliceerd geweest in de Gids in 1994, wellicht dat dat je verder kan helpen.
Met vriendelijke groet, Wouter
Willem G. Weststeijn om precies te zijn.