Emily Dickinson
In vertaling
.
In 1991 verscheen de bundel ‘Emily Dickinson Gedichten’ in vertaling van Louise van Santen bij de Prom. Dickinson ( 1830 – 1886) is één van de meest intrigerende dichters in de westerse literatuur. Ze schreef 1775 gedichten tijdens haar leven. Na haar dertigste trok ze zich als dichter terug en slechts bij hoge uitzondering ontving zij gasten. Ondanks dat was dit een zeer creatieve tijd.
Ze wordt tot de grootste Amerikaanse dichters gerekend. Samen met Walt Whitman luidde zij een nieuw tijdperk in de Amerikaanse literatuur in, het zogenaamde Modernisme.
Louise van Santen heeft meer dan tien jaar het leven van Dickinson bestudeerd. Vanuit de kennis die ze in die tijd heeft opgedaan heeft ze een bundel vertalingen gemaakt uitgaande van de opdracht van Emily Dickinson:
Dit is mijn schrijven aan de wereld
die nimmer schreef aan mij –
een tijding door natuur verteld
met tedere majesteit
Louise van Santen heeft zelf meerdere dichtbundels geschreven maar ook een roman en kinderboeken. Uit de vele gedichten uit deze bundel, waarvan vele bestaan uit twee strofen van vier regels, heb ik gekozen voor het volgende titelloze gedicht.
.
The Mountain sat upon the Plain
In this tremendous Chair –
His observation omnifold,
His inquest, everywhere –
.
The Seasons played around his knees
Like Children round a sire –
Grandfather of the Days is He
Of Dawn, the Ancestor –
.
.
De Berg op zijn enorme Stoel
zat breeduit in het Dal –
Zijn blik is alomvattend wijd,
Zijn vonnis, overal –
.
Seizoenen speelden rond zijn knie
als Kinderen rond gezag –
Voorvader van de Morgenstond
Grootvader van de Dag –
.
Geplaatst op 22 juni 2016, in Favoriete dichters en getagd als 1830, 1886, 1991, Amerika, Amerikaans, Bloemlezing, brieven, dichter, Emily Dickinson, gedicht, gedichten, kinderboeken, Louise van Santen, Modernisme, poëzie, roman, vertaalster, vertalingen, Walt Whitman. Markeer de permalink als favoriet. 4 reacties.
Hoi Wouter, steeds lees ik met veel belangstelling jouw speurtocht door poëzieland, een fantastische reis die ik met plezier, meekijkend over jouw schouder, met je meemaak! Bij dit stukje van vandaag kan ik het niet nalaten je een vrije vertaling in twee delen van Emily te sturen…met vriendelijke groet! http://www.romheen.com
Emily in 3D
Wild nights! Wild nights!
Were I with thee,
wild nights should be
our luxury!
Futile the winds
to a heart in port,
Done with the compass,
done with the chart.
Rowing in Eden!
Ah! the sea!
Might I but moor
to-night in thee!
Emily Dickinson (1830–1886)
Wilde nachten!
Wil de nachten!
Waarin ik met jou ben,zo fijn
Het zou voor altijd
onze luxe moeten zijn
Onbeduidend is de wind
voor een hart in de haven
gedaan met kompas
en kaart
Zorgeloosheid om ons
aan te laven
in de tuin van Eden
waar ons bootje vaart
Ah! de wijdse oceaan!
ik wil vannacht
slechts bij jou
voor anker gaan.
Als ik, snurkend in jouw oor
je zachte zuchten hoor.
Wil ik meer dan deze nachten
van ons ooit kunnen verwachten.
Zoete proef en zwoel plakkend
aan mijn lijf.
Ontwakend lid
verwachtingsvol stijf.
1 nacht
1 kamer
en
1 bed
Verworden tot lustoord
van Eden
Indachtig
Emily’s dromen
uit het verleden.
(vrij naar E.D)
Dankjewel.
Pingback: Dickinson en van Strijtem | ZICHTBAAR ALLEEN
Pingback: Joost Baars | ZICHTBAAR ALLEEN