Emily Dickinson

In vertaling

.

In 1991 verscheen de bundel ‘Emily Dickinson Gedichten’ in vertaling van Louise van Santen bij de Prom. Dickinson ( 1830 – 1886) is één van de meest intrigerende dichters in de westerse literatuur. Ze schreef 1775 gedichten tijdens haar leven. Na haar dertigste trok ze zich als dichter terug en slechts bij hoge uitzondering ontving zij gasten. Ondanks dat was dit een zeer creatieve tijd.

Ze wordt tot de grootste Amerikaanse dichters gerekend. Samen met Walt Whitman luidde zij een nieuw tijdperk in de Amerikaanse literatuur in, het zogenaamde Modernisme.

Louise van Santen heeft meer dan tien jaar het leven van Dickinson bestudeerd. Vanuit de kennis die ze in die tijd heeft opgedaan heeft ze een bundel vertalingen gemaakt uitgaande van de opdracht van Emily Dickinson:

 

Dit is mijn schrijven aan de wereld

die nimmer schreef aan mij –

een tijding door natuur verteld

met tedere majesteit

 

Louise van Santen heeft zelf meerdere dichtbundels geschreven maar ook een roman en kinderboeken. Uit de vele gedichten uit deze bundel, waarvan vele bestaan uit twee strofen van vier regels, heb ik gekozen voor het volgende titelloze gedicht.

.

The Mountain sat upon the Plain

In this tremendous Chair –

His observation omnifold,

His inquest, everywhere –

.

The Seasons played around his knees

Like Children round a sire –

Grandfather  of the Days is He

Of Dawn, the Ancestor –

.

.

De Berg op zijn enorme Stoel

zat breeduit in het Dal –

Zijn blik is alomvattend wijd,

Zijn vonnis, overal –

.

Seizoenen speelden rond zijn knie

als Kinderen rond gezag –

Voorvader van de Morgenstond

Grootvader van de Dag –

.

woman-of-inspiration-emily-dickinson1

Geplaatst op 22 juni 2016, in Favoriete dichters en getagd als , , , , , , , , , , , , , , , , , , . Markeer de permalink als favoriet. 4 reacties.

  1. Hoi Wouter, steeds lees ik met veel belangstelling jouw speurtocht door poëzieland, een fantastische reis die ik met plezier, meekijkend over jouw schouder, met je meemaak! Bij dit stukje van vandaag kan ik het niet nalaten je een vrije vertaling in twee delen van Emily te sturen…met vriendelijke groet! http://www.romheen.com

    Emily in 3D

    Wild nights! Wild nights!
    Were I with thee,
    wild nights should be
    our luxury!
    Futile the winds
    to a heart in port,
    Done with the compass,
    done with the chart.
    Rowing in Eden!
    Ah! the sea!
    Might I but moor
    to-night in thee!

    Emily Dickinson (1830–1886)

    Wilde nachten!
    Wil de nachten!
    Waarin ik met jou ben,zo fijn
    Het zou voor altijd
    onze luxe moeten zijn
    Onbeduidend is de wind
    voor een hart in de haven
    gedaan met kompas
    en kaart
    Zorgeloosheid om ons
    aan te laven
    in de tuin van Eden
    waar ons bootje vaart
    Ah! de wijdse oceaan!
    ik wil vannacht
    slechts bij jou
    voor anker gaan.

    Als ik, snurkend in jouw oor
    je zachte zuchten hoor.
    Wil ik meer dan deze nachten
    van ons ooit kunnen verwachten.
    Zoete proef en zwoel plakkend
    aan mijn lijf.
    Ontwakend lid
    verwachtingsvol stijf.
    1 nacht
    1 kamer
    en
    1 bed
    Verworden tot lustoord
    van Eden
    Indachtig
    Emily’s dromen
    uit het verleden.

    (vrij naar E.D)

  1. Pingback: Dickinson en van Strijtem | ZICHTBAAR ALLEEN

  2. Pingback: Joost Baars | ZICHTBAAR ALLEEN

Geef een reactie

Vul je gegevens in of klik op een icoon om in te loggen.

WordPress.com logo

Je reageert onder je WordPress.com account. Log uit /  Bijwerken )

Facebook foto

Je reageert onder je Facebook account. Log uit /  Bijwerken )

Verbinden met %s

Deze site gebruikt Akismet om spam te bestrijden. Ontdek hoe de data van je reactie verwerkt wordt.

%d bloggers liken dit: