Site-archief
Gedicht in het Pools
Ontmoeting
.
Dit keer een gedicht van mij vertaald in het Pools door common language.
.
Ontmoeting
We praten waar
we over praten
.
en zien vooral
waar we naar kijken
.
we voelen wat we
mogen raken en
raken daarmee ons gevoel
.
we proeven lippen
uit een tijd waarin
voorzichtig werd gehandeld,
.
terrein verkend met
kleine stapjes, een brug
geopend naar vandaag
.
waar we staan is
waar we ons bevinden
aan de rand van een verhaal
wachtend op een verteller
.
Spotkanie
Rozmawiamy o tym
o czym rozmawiamy
.
a widzimy przede wszystkim
to na co patrzymy
.
czujemy to
czego dotykamy
i pobudzamy tym nasze uczucia
.
usta smakujemy
jak dawniej kiedy
ostroznie zabierano sie do rzeczy
.
teren rozpoznany
malymi krokami, most
otwarty do terazniejszosci
.
miesjsce gdzie stoimy
jest miesjcem gdzie sie znajdujemy
na skraju opowiesci
czekajac na narratora
.
Pools-Nederlandse poëziemiddag
Zondag 20 mei 2012
In het gezellige theatertje van de Zevensprong in Hoogvliet werd op zondagmiddag 20 mei de Pools-Nederlandse poëziemiddag georganiseerd door de stichting common language en de Pools Nederlandse Kulturele vereniging. Gesponsord door de dienst Kunst en Cultuur vab de gemeente Amsterdam traden een aantal Poolse en Nederlandse dichters op alsmede de Troubadours en de Poolse muzikante Anka Koziel.
Afwisselend werden gedichten in het Pools en het Nederlands voorgedragen waarbij op de achtergrond de vertaling werd vertoond op een groot scherm. Optredende dichters:
– Agnieszka Steur en Hannie van der Lecq
– Piet Assemberg en Teresa Miranska
– Gosia Wolak en Wouter van Heiningen
.
Voor een volle zaal met enthousiaste bezoekers droeg afwisselend steeds 1 dichter voor waarbij het eerste gedicht door de secondant in de andere taal werd voorgedragen. Ik mocht het gedicht van Gosia Wolak voordragen getiteld: Bij Zapolanka. Hieronder de tekst van het Poolse gedicht en de Nederlandse vertaling.
.
Pod Zapolanka
slucham popoludnia w górach
koguty z wiatrem podchodza bardzo blisko
kon przejezdza za jechac
po snopki siano stawiac kuczki
i nic nie trzeba
slonce wiatr pola
bez moich rak potu rano wstawaj
wina zagrzebana podchodzi pod gardlo
sciezka na Zapolanke
powietrze uwaznie przenosi miedzy gorami
zapach palonych smieci
i nic nie trzeba
.
Bij Zapolanka
Ik luister naar de middag in de bergen
hanen komen dichtbij met de wind
een paard rijdt achter mijn rug
lokt gedachten uit
je moet gaan
naar de schoven om de garven zetten
en niets hoeft meer
zon wind velden
zonder mijn handen, zweet, word wakker
begraven schuld loopt naar de keel
via het pad naar Zapolanka
de lucht voorzichtig tussen de bergen
draagt de geur van brandend vuil
en niets hoeft meer
.
Gedicht geschreven door Gosia Wolak.
Oud gedichtje
Uit de jaren zeventig
Toen ik een jaar of 13, 14 was en mijn eerste gedichtjes schreef, zaten daar ook engelstalige tussen. Ik zie het vaak bij jongeren, door de popcultuur en de hoeveelheid Engelse woorden die ze al mee krijgen op jonge leeftijd is het schrijven van gedichten in het Engels vaak makkelijker dan in het Nederlands.
Zo was dat destijds bij mij ook. Ik schreef toen korte, grappig bedoelde gedichtjes. Dit is er een van.
.
Gasexplosion
Then, when the ship went down
there wasn’t a living soul
that wondered
why the soup was cold
that evening
at dinner
Talk to the hand
Gedichten in vreemde vormen
Vandaag een gedicht in de vorm van een hand van de Engelse avant garde kunstenaar en schrijver van absurde science fiction Jeff Noon.
Dit ‘gedicht’ maakt deel uit van Chemical Wedding: Metamorphiction and Experimentation in Jeff Noon’s Cobralingus. Geen eenvoudig te lezen stuk maar de voorbeelden van teksten in allerlei vormen mogen er zijn.
Zie: http://www.electronicbookreview.com/thread/electropoetics/postfuturist
Bukowski en Bach
Door Willem van Eekeren
Van een collega kreeg ik, naar aanleiding van een gedicht van Bukowski, een CD te leen met de titel Bach-Bukowski.
Op deze CD staan 13 gedichten van Charles Bukowski uit zijn bundel ‘The last night of the earth poems’ op delen uit das wohltemperierte Klavier van Johann Sebastian Bach uitgevoerd door Willem van Ekeren. In het inlegboekje schrijft van Eekeren: “Als ik bij You know and I know and thee know aankom flitst het door me heen. Dit is de tekst voor het f moll preludium”. Of zoals de website van dit bijzondere project (www.bach-bukowski.com) stelt:
|
Een uitzonderlijk mengsel van zang en piano, waarbij Bach’s barokke stijl en Bukowski’s rake lijnen tegelijkertijd klinken. |
Dertien gedichten van Bukowski op muziek van Bach gezet. Zeer de moeite waard voor de liefhebbers van beide.
Verbroken afspraak
Thomas Hardy
.
A Broken Appointment
.
You did not come,
and marching Time drew on, and wore me numb.
Yet less for loss of your dear presence there
Than that I thus found lacking in your make
that high compassion which can overbear
reluctance for pure lovingkindness’ sake
Grieved I, when, as the hope-hour stroked the sum,
You did not come.
.
You love not me,
and love alone can lend you loyalty;
-I know and knew it. But, unto the store
Of human deeds divine in all but name.
Was it not worth a little hour or more
To add yet this. Once you, a woman came
to sooth a time-torn man, even though it be
you love not me
.
Nog 3 weken…
Ongehoord! gedichtenwedstrijd 2012
2012 is het eerste jaar van de nieuwe gedichtenwedstrijd van stichting Ongehoord!
Een voortzetting van de gedichtenwedstrijd die ik sinds 2009 organiseer op dit blog. Je kan nog inzenden tot 31 mei. Het aantal inzendingen stemt tot tevredenheid maar laat je vooral uitdagen om ook mee te doen. Een deskundige jury, mooie prijzen (optreden, piblicatie, beeld) en een leuke prijsuitreiking in oktober.
Voor alle informatie kun je terecht op www.stichtingongehoord.com
Liefdesgedicht
Judith Herzberg
,
Als je zoveel om iemand gaf
dat je alles wat je had
je huis en je hele boel
daarvoor zou willen geven
dan word je alleen maar veracht.
,
Toch is het een gevoel
dat inslaat als een flits
een brand vlamt door je heen
en er is geen rivier
geen water in de wereld
dat zulke vlammen blust.
.
Houd me dicht tegen je aan
als een band om je hart
als een hanger op je borst
want sterk als de dood
is de liefde, en afgunst
zo diep als het graf
.
Pile of books
Anouk Kruithof
De kunstenaar Anouk Kruithof maakte een kunstwerk van 3000 boeken. Door ze zo te stapelen met de ruggen op kleur ontstond een kunstwerk met poetische kracht. Of het 3000 dichtbundels waren verteld het verhaal niet maar ik denk van niet. Onderdeel van het kunstwerk was het laten ineenvallen van de stapel boeken, vandaar de tweede foto.














