De enige vrouw
Bertalicia Peralta
.
De Panamese journaliste, schrijfster en dichter Bertalicia Peralta (1939 volgens de bundel, 1940 volgens andere bronnen) schrijft vaak over de positie van de vrouw, onder andere in essays maar ook in haar poëzie. Als schrijver specialiseert ze zich in poëzie en korte verhalen en publiceert in tijdschriften, bloemlezingen en literaire supplementen in Amerika en Europa. Haar werk is vertaald in het Engels, Frans, Italiaans en Portugees. Ze is winnaar van verschillende literaire prijzen, waaronder een eervolle vermelding in de wedstrijd Ricardo Miró.
In de bundel ‘Zo’n gelukkige dag, dichters voor Amnesty International’ uit 2005, samengesteld door Daan Bronkhorst, staat het gedicht ‘De enige vrouw’ van haar hand in een vertaling van Koosje Verhaar.
.
De enige vrouw
.
De enige vrouw die kan bestaan
is zij die weet dat nu de zon over haar leven gaat schijnen
.
zij die geen tranen stort maar pijltjes uitstrooit
om haar territorium af te bakenen
.
zij die geen verzoeken doet
zij die haar mening geeft en haar hoofd optilt en met haar
lichaam zwaait
en die teder is zonder schaamte en hard zonder haat
.
zij die het alfabet van onderworpenheid heeft verleerd
en rechtop loopt
.
zij die de eenzaamheid niet vreest omdat zij alleen is
geweest
zij die de grote kreten van geweld voorbij laat gaan
.
en dat alles doet met gratie
zij die zich bevrijdt te midden van liefde
zij die bemint
.
de enige vrouw die de enige kan zijn
is zij die gepijnigd en zuiver voor zichzelf besluit
om uit haar voorgeschiedenis te stappen
.
Geplaatst op 29 september 2018, in Dichtbundels, Dichter in verzet, Favoriete dichters en getagd als 1939, 1940, 2005, Amerika, Amnesty International, Bertalicia Peralta, bloemlezingen, Daan Bronkhorst, De enige vrouw, dichtbundel, dichter, dichters voor Amnesty International, Eervolle vermelding, Engels, Europa, Frans, gedicht, gedichten, gedichtenbundel, Italiaans, journaliste, Koosje Verhaar, korte verhalen, literaire prijzen, literaire tijdschriften, Panama. Panamees schrijfster, poëzie, poëziebundel, Portugees, positie van de vrouw, Ricardo Miró, samenstelling, Spaans, vertaler, Vertaling, Zo'n gelukkige dag. Markeer de permalink als favoriet. 2 reacties.





Merci voor het delen van dit gedicht, Wouter. Ik weet wel zeker dat het speciaal voor mij geschreven is 😉 Zou die bundel nog verkrijgbaar zijn?
Vast wel Evy, ergens via tweedehandsboeken of zo