November
Innokenti Annenski
.
De in Omsk (Rusland) geboren dichter, vertaler en essayist Innokenti Annenski (1855 – 1909) is een vrij onbekende dichter uit Rusland. Hij was dan ook een laatbloeier met een klein oeuvre, die pas na zijn dood erkenning kreeg en dan ook nog in een kleine kring van kenners waaronder Boris Pasternak (toch niet de minste). Hoewel hij al vanaf jongs af aan schreef publiceerde hij pas zijn eerste werk in 1901.
Annenski schreef bondige, precieze symbolistische lyriek (dat wil zeggen dat alles wat beschreven wordt staat voor iets anders) met een melancholieke inslag, die de tragiek van het bestaan tot onderwerp heeft. Onmiddellijk na zijn dood in 1909 werd zijn bekendste dichtbundel ‘Het cypressehouten kistje’ gepubliceerd. Daarna ontstond pas zijn grootste populariteit, tussen 1910 en 1920, niet alleen vanwege zijn verzen, maar ook vanwege zijn geroemde vertalingen van Franse symbolisten als Baudelaire, Rimbaud en Verlaine.
In 1996 verscheen de bundel ‘Vier Petersburgers’ bij uitgeverij De Bezige Bij met daarin onder andere het gedicht ‘November’ van Annenski in een vertaling van Peter Zeeman.
.
November
.
Het avondrood is dof, verschoten,
En doods de gele dageraad.
Een tak door het kozijn omsloten
Hing gister net zo desolaat…
.
Slechts dit wordt mij tot troost geboden:
Al wat ik schrijf wordt delicaat
Met milde tinten overgoten,
In zilverwitte glans gebaad.
.
De nevel houdt de zon gevangen…
Nu in de sneeuw een slee bespannen,
De wolken volgen in hun jacht,
.
Je over schel gefluit verblijden
En deinend door de witte pracht
Naar onbegrensde verten glijden…
.
Geplaatst op 12 oktober 2019, in (bijna) vergeten dichters, Dichtbundels, Favoriete dichters, Russische poëzie en getagd als 1855, 1901, 1909, 1910, 1920, 1996, Baudelaire, bondig, Boris Pasternak, De Bezige Bij, dichtbundel, dichter, essayist, Franse symbolisten, gedicht, gedichten, gedichtenbundel, Het cypressehouten kistje, Innokenti Annenski, klein oeuvre, laatbloeier, melancholisch, november, Omsk, Peter Zeeman, poëzie, poëziebundel, precies, Rimbaud, Rusland, Russisch dichter, symbolistisch, tragiek van het bestaan, Verlaine, vertaler, vertalingen, Vier Petersburgers. Markeer de permalink als favoriet. 1 reactie.
Prachtig, en mooi vertaald!