Site-archief

Yoga

Miroslav Holub

.

Al eerder schreef ik over de bundel ‘De geboorte van Sisyphus, een keuze uit de gedichten en andere teksten 1958-1998’ van de Tsjechische dichter Miroslav Holub (1923-1998), samengesteld door en in een vertaling van Jana Beranová. Al lezend begrijp ik steeds beter dat de Bezige Bij dit werk heeft laten vertalen. Prachtige “absurdistische en lyrische” poëzie.

Voor alle dichters en beoefenaren van Yoga het gedicht ‘Yoga’.

.

Yoga

.

Elke poëzie is rond

de vijfhonderd graden Celsius.

.

Maar bij dichters

verschillen de ontbrandingspunten.

Die gedrenkt zijn in alcohol

vatten het snelst vlam.

.

Wat zouden ze zijn zonder hun ziekte.

Hun ziekte is hun gezondheid.

.

Ze branden, stropoppetjes,

lezen geen Nietzsche,

wat jou niet doodt

verhardt je tot staal.

.

Ze smeulen.

Ze sissen.

Terwijl alleen een slechte yogi

zijn voeten brandt

aan gloeiende kooltjes.

.

MH

MH1

Weer twee en niet alleen

Erotisch gedicht van Jo Govaerts

.

In de categorie erotische gedichten vandaag een gedicht van Jo Govaerts. Jo Govaerts (1972) debuteerde in 1987 met de bundel ‘Hanne Ton’, die genomineerd werd voor de Cees Buddingh-prijs. Na haar studies Oost-Europese Talen en Culturen in België en Polen publiceerde zij in 1997 ‘De vreugde van het schrijven, een bloemlezing’ vertaalde gedichten van Wislawa Szymborska. Poëzie schrijven is voor haar  een omgangsvorm met de werkelijkheid, een uitdrukkingsvorm waartoe ze gedreven wordt dank zij de fysische mogelijkheid om met de pen om te gaan. Denken en beelden worden gekanaliseerd in woorden, die in gedachten tot een gedicht worden gekneed voordat het aan het papier wordt toevertrouwd. Jo Govaerts schrijft ook een blog op http://www.jogovaerts.be/

Hier nu een gedicht van haar hand uit de bundel ‘Apenjaren’ uit 1998 dit titelloze gedicht.

.

 

Alsof dit niet te voorspellen is

maar het is niet te

voorspellen, want oog om oog,

hand om hand, omhoog omlaag,

komt hier opnieuw uit alles of niets

wat iedereen herkennen gaat

als iets unieks

.

Zo wil ik altijd

overhoop met je liggen,

in die stilte

na de storm, in dat zachte

slagveld van vervlochten uitgevochten

weer twee en niet alleen

.

Govaerts

Czeslaw Milosz

Dichter  van alle nationaliteiten

.

Czeslaw Milosz wordt vaak als Pools dichter geportretteerd maar werd in 1911 geboren in Litouwen ( hij overleed in 2004 als Amerikaans staatsburger) dat toen deel uitmaakte van Rusland. Hij studeerde in Vilnius en trok later naar Warschau. In de tweede Wereldoorlog zat hij bij het verzet maar in 1951 brak hij met de Poolse communistische partij (hij was na de oorlog Pools diplomaat). In 1951 vroeg hij politiek asiel aan in Frankrijk. Uiteindelijk kreeg hij het Amerikaanse staatsburgerschap maar de laatste jaren van zijn leven woonde hij weer in Polen. Een waar wereldburger. In 1980 ontving hij de Nobelprijs voor de Literatuur.

Uit de in het Nederlands vertaalde bundel ‘Verre omstreken’ uit 1991 het gedicht ‘De zin’.

 

De zin

‘Eenmaal dood zal ik de voering van de wereld zien.
De achterkant, voorbij de vogel, berg, zonsondergang,
de ware betekenis, die om ontcijfering roept.
Wat onverenigbaar was, wordt nu verenigd.
Wat buiten ons begrip viel, zal begrepen worden.’

‘Maar als de wereld nu geen voering heeft?
Als de lijster op de tak geen enkel teken is,
alleen een lijster op een tak, als de dagen en de nachten
elkaar opvolgen en zich niet bekommeren om een zin
en er op aarde niets is buiten deze aarde?’

‘Al zou het zelfs zo zijn, dan nog blijft het woord
dat, eenmaal gewekt door vergankelijke lippen,
zal rennen, rennen als een onvermoeibare koerier,
over interstellaire velden, wentelende melkwegen
en protesteren, roepen, schreeuwen.’

 

Czeslaw-Milosz

Poëzie der verdrukten

Polen 2013

.

De afgelopen week was ik in Polen. Ik heb daar met drie vrienden onder andere Warschau, Krakau en Auschwitz bezocht. Dat Auschwitz een enorme indruk zou maken had ik verwacht maar dat er overal in Polen nog altijd zoveel aandacht is voor de verschrikkingen het land heeft moeten doorstaan in de Tweede Wereld oorlog onder het Nazi regime kwam als een verrassing.

Die verrassing werd al snel minder naarmate ik meer besef kreeg van wat er in Polen gebeurd is in WO II. De Nazi’s wilde Polen en de Poolse cultuur vernietigen en de inwoners gebruiken als slavenarbeiders tot er geen een meer over zou zijn.

In Warschau bezochten we op de laatste dag van onze reis de Pawiak gevangenis. Wat me daar opviel was het grote aantal gedichten dat er in gevangenschap is gemaakt. Onder de meest verschrikkelijke omstandigheden konden veel gevangenen toch nog een stem geven aan hun wanhoop.

Hieronder een aantal gedichten van Polen die gevangen zaten en Polen die in het buitenland (Amerika) een stem gaven aan de wanhoop en de verschrikkingen waaronder het Poolse volk leed.

.

Iphone Polen 219

Iphone Polen 220

Iphone Polen 221

Iphone Polen 218

Erotische poëzie

Door Sarah Kain Gutowski

.

Op zoek naar een gedicht van E.E. Cummings kwam ik op http://poetrycrush.com/tag/e-e-cummings/ een aardig artikel tegen van Sarah Kain Gutowski over haar favotiete erotische gedicht. Sarah (dichter en associate professor aan de Suffolk County Community College) beschrijft in dit artikel dat haar favoriete erotische gedicht niet gaat over de fysieke kant van de erotiek maar over het aanschouwen of zien van het ongrijpbare in een ander persoon. Als voorbeeld geeft ze het gedicht Silk of a soul van Zbigniew Herbert.

.

Silk of a Soul

Never
did I speak – with her
either about love
or about death

only blind taste
and mute touch
used to run between us
when absorbed in ourselves
we lay close

I must
peek inside her
to see what she wears
at her centre

when she slept
with her lips open
I peeked

and what
and what
would you think
I caught sight of

I was expecting
branches
I was expecting
a bird
I was expecting
a house
by a lake great and silent

but there
on a glass counter
I caught sight of a pair
of silk stockings
my God
I’ll buy her those stockings
I’ll buy them

but – what will appear then
on the glass counter
of the little soul

will it be something
which cannot be touched
even with one finger of a dream

.

Sarah Kain Gutowski schrijft een blog over poëzie op http://mimsyandoutgrabe.blogspot.nl

.

Zbigniew Herbert (1924 – 1998)  was een Pools dichter, toneelschrijver en essayist.

.

sarah

Sarah Kain Gutowski

HERBERT

Zbigniew Herbert

 

Anna Swirszczynska

1909 – 1984

.

Door @PieterDrift werd ik gewezen op de Poolse dichteres Anna Swirszczynska, de dichteres met de meest onuitspreekbare achternaam van alle dichters. Over haar lezend en vooral haar gedichten lezend werd ik erg enthousiast. Deze Poolse dichteres heeft een zwaar leven gehad, veel meegemaakt en hele mooie poëzie geschreven.

Meer informatie over Anna is te vinden op: http://www.poemhunter.com/anna-swirszczynska/biography/ en op de website van Meander.

Hieronder een fraai staaltje van haar (vertaalde) poëzie.

.

The Same Inside

Walking to your place for a love fest
I saw at a street corner
an old beggar women.
I took her hand,
kissed her delicate cheek,
we talked, she was
the same inside as I am,
from the same kind,
I sensed this instantly
as a dog knows by scent
another dog.
I gave her money,
I could not part from her.
After all, one needs
someone who is close.
And then I no longer knew
why I was walking to your place.

.

Met dan aan Pieter Drift en Poemhunter.com

anna

Gedicht in het Pools en Nederlands

Zoektermen

.

In WordPress kun je heel mooi zien op welke begrippen lezers je website hebben gevonden. Wat mij al een aantal malen is opgevallen, is dat er regelmatig Pools gedicht of Poolse gedichten in het lijstje begrippen staat. Nu zijn een aantal van mijn gedichten vertaald in het Pools. Dit naar aanleiding van de Pools-Nederlandse poëziemiddag in Hoogvliet op 20 mei van dit jaar. Dat zal de reden zijn dat men naar deze site wordt verwezen. Om ‘de menschen’ niet teleur te stellen nog maar een gedicht van me in het Pools en het Nederlands.

.

Want hier is nu

 .

De weg blijkt altijd langer dan het doel

rechtvaardigt, waarom loop jij niet

met mij mee?

 .

alsof buiten adem aankomen deel

van de reis uitmaakt

of van de aankomst

 .

hijgen is slechts het verplaatsen

van adem, een lach kan

veel  vergoeden

 .

angst moet buiten spel

gezet, vermoeidheid worden

gekoesterd

 .

deel de finish met mij en de camera

vergeet het vals plat,

deel in de vreugde

 .

hierna zal de herinnering je

slechts voeden, leef

van het welgekozen nu

.

Ponieważ teraz jest tu

 .

Droga do celu okazuje się zawsze

dłuższa niż potrzeba, dlaczego nie biegniesz

razem ze mną?

 .

jakby przybycie ostatnim tchem

było częścią podrózy

lub przybycia

 .

zadyszka jest jedynie przemieszczaniem

oddechu, a śmiech

potrafi wiele wynagrodzić

 .

strachu trzeba sie pozbyć,

zmęczenie trzeba

pokochać

 .

dziel finisz razem ze mną a kamera

zapomni złudną prostotę,

dziel radość

 .

Potem tylko wspomnienie

pozostanie, żyj

i ciesz się właśnie teraz

.

.

Vertaling: Common language

polen

Publicatie en verslag

Biuletyn Lato Czerwiec 2012

.

In het zomernummer van Biuletyn van de Pools-Nederlandse Kulturele vereniging staat een fotoverslag van de Pools-Nederlandse poëziemiddag in Hoogvliet van vorige maand. Ook zijn er een aantal Poolse en Nederlandse gedichten gepubliceerd, waaronder mijn gedicht ‘Mus’.

.

Pools-Nederlandse poëziemiddag

Zondag 20 mei 2012

 

In het gezellige theatertje van de Zevensprong in Hoogvliet werd op zondagmiddag 20 mei de Pools-Nederlandse poëziemiddag georganiseerd door de stichting common language en de Pools Nederlandse Kulturele vereniging. Gesponsord door de dienst Kunst en Cultuur vab de gemeente Amsterdam traden een aantal Poolse en Nederlandse dichters op alsmede de Troubadours en de Poolse muzikante Anka Koziel.

Afwisselend werden gedichten in het Pools en het Nederlands voorgedragen waarbij op de achtergrond de vertaling werd vertoond op een groot scherm. Optredende dichters:

– Agnieszka Steur en Hannie van der Lecq

– Piet Assemberg en Teresa Miranska

– Gosia Wolak en Wouter van Heiningen

.

Voor een volle zaal met enthousiaste bezoekers droeg afwisselend steeds 1 dichter voor waarbij het eerste gedicht door de secondant in de andere taal werd voorgedragen. Ik mocht het gedicht van Gosia Wolak voordragen getiteld: Bij Zapolanka. Hieronder de tekst van het Poolse gedicht en de Nederlandse vertaling.

.

Pod Zapolanka

slucham popoludnia w górach

koguty z wiatrem podchodza bardzo blisko

kon przejezdza za jechac

po snopki siano stawiac kuczki

i nic nie trzeba

slonce wiatr pola

bez moich rak potu rano wstawaj

wina zagrzebana podchodzi pod gardlo

sciezka na Zapolanke

powietrze uwaznie przenosi miedzy gorami

zapach palonych smieci

i nic nie trzeba

.

Bij Zapolanka

Ik luister naar de middag in de bergen

hanen komen dichtbij met de wind

een paard rijdt achter mijn rug

lokt gedachten uit

je moet gaan

naar de schoven om de garven zetten

en niets hoeft meer

zon wind velden

zonder mijn handen, zweet, word wakker

begraven schuld loopt naar de keel

via het pad naar Zapolanka

de lucht voorzichtig tussen de bergen

draagt de geur van brandend vuil

en niets hoeft meer

.

Gedicht geschreven door Gosia Wolak.

Pools-Nederlandse poëziemiddag

Gedichten van mij vertaald in het Pools

Zoals ik hier enige tijd geleden al schreef zijn er een aantal gedichten van mij vertaald in het Pools. Deze zullen op 20 mei worden voorgedragen door mij en de Poolse vertaling zal ook te horen zijn (niet door mij!).

Iedereen is van harte welkom en de middag is gratis toegankelijk. Zie hieronder de officiële aankondiging.

Gemeente Rotterdam (dienst Kunst en Cultuur), de Sichting Common Language en de Pools-Nederlandse Kulturele Vereniging nodigen u uit voor een Pools – Nederlandse Poëziemiddag op 20 mei 2012  van 13.30 tot 17.30 uur in de theaterzaal LCC de Zevensprong, Mosoelstraat 20, 3193 EL Hoogvliet

De zaal is open om 13.00 uur. Toegang gratis.

Poolse en Nederlandse dichters vertellen over hun werk en lezen eigen gedichten. Alle teksten worden in beide talen vertaald en getoond op een groot scherm.

Het optreden wordt muzikaal omlijst door Anka Kozieł en De Troubadours. Na afloop is er een gezamenlijke borrel.

Dit evenement wordt gesponsord door de Gemeente Rotterdam dienst Kunst en Cultuur,

Polsko-Niderlandzkie spotkania kulturalne Pools-Nederlandse culturele ontmoetingen Fundacja Common Language i Polsko-Niderlandzkie Stowarzyszenie Kulturalne zapraszają Pana/Panią na Polsko-Niderlandzkie spotkanie poetyckie 20 maja 2012 o godz. 13.30-17.30 Sala teatralna LCC de Zevensprong, Mosoelstraat 20, 3193 EL Hoogvliet Rt.

Sala otwarta o godz. 13.00. Wstęp wolny.

W programie: polscy i holenderscy poeci opowiadają o swojej pracy i recytują swoje wiersze. Wszystkie teksty bedą tłumaczone w obu językach i wyświetlane na ekranie.

Spotkanie urozmaicą występy muzyczne Anki Kozieł i zespołu De Troubadours. Na zakończenie o 16.30 wspólny drink. Wydarzenie sposoruje