Site-archief

Mag ik voelen zij hij

E.E. Cummings vertaald door Lepus

.

Al eerder plaatste ik een gedicht van een E.E. Cummings dat was vertaald door Lepus.

Omdat ze zo bijzonder zijn, ook in het Nederlands hier nog een gedicht van E.E. met als titel ‘Mag ik voelen zij hij’ (May I feel said he)  uit de bundel No Thanks uit 1935.

.

mag ik voelen zei hij

 .

mag ik voelen zei hij

(‘k zal gillen zei zij

één keer maar zei hij)

’t is leuk zei zij

 .

mag ik strelen zei hij

hoeveel zei zij

heel veel zei hij)

waarom niet zei zij

 .

(kom op zei hij

niet te ver zei zij

wat is te ver zei hij

waar je bent zei zij)

 ,

mag ik blijven zei hij

(hoe bedoel je zei zij

zoals dit zei hij

als jij kust zei zij

 ,

mag ik doorgaan zei hij

als het liefde is zei zij)

als je lust hebt zei hij

(je bent te driest zei zij

 ,

dat is ’t leven zei hij

maar jouw vrouw zei zij

nou zei hij)

auw zei zij

 ,

(lekker zei hij

niet stoppen zei zij

o nee zei hij)

nu traag zei zij

 ,

(kkklaar? zei hij

mmm zei zij)

jij bent zalig! zei hij

(jij bent Van Mij zei zij)

.

Vertaald door Lepus met dank aan http://users.telenet.be/gaston.d.haese/cummings_nl.html

 .

Gedicht in vreemde vorm op een vreemde plek

Deel 66: Stadsgedicht van Jaap Robben

.

Door mijn goede vriendin en medebestuurslid van Ongehoord! Yvon, werd ik opmerkzaam gemaakt op een vreemde vorm van poëzie op een net zo’n vreemde plek.

Het gedicht  ‘Jij was zoiets als kwijt’ verscheen naar aanleiding van de opgraving van een enorm Romeins grafveld in de wijk Waterkwartier in Nijmegen. Als moss graffiti verscheen deze regel uit het gedicht op een muur in de Sperwerstraat. De uitvoering en het ontwerp daarvan werd gedaan door Joeri van Putten van Smoove.

Moss graffiti

Moss graffiti is een techniek waarbij je een papje maakt van mos, bier en yoghurt en dat in de keukenmachine doet. Daarna is het een stroperige substantie die gemakkelijk te verven is in een daarvoor gemaakte mal.

.

Je was zoiets als kwijt

.

Niemand graaft

om zand te vinden.

We zochten jou

omdat we je vergaten.

.

Alsof we op achtergelaten jassen klopten

op zoek naar wat nog niemand was verloren.

.

En jij,

stil en donker in de grond

jij was zoiets als kwijt.

.

Al wist je misschien

dat wij er waren

door wat je boven je hoorde

zoals iemand die op zolder soms

een doos verschuift.

.

Meer poëzie van Jaap Robben is te vinden op zijn blog http://jaaprobben.wordpress.com/

.

Versvormen

Van hexaduade tot villanelle

.

In mijn zoektocht naar de uithoeken van de poëzie kwam ik op een website van google terecht met versvormen. Op deze website https://sites.google.com/site/versvormen/home  is een enorm aantal versvormen bijeen gebracht en uitgelegd. Bekende versvormen als de ballade, de limerick en de ollekebolleke staan erbij maar ook voor mij volledig onbekende versvormen als de rimas dissolutas (bekend van de Provençaalse troubadourzang), de Balassi stanza (coupletvorm vernoemd naar de Hongaarse dichter Balint Balassi) en de rupsband (bedacht door Drs. P.).

.

Om een mooi voorbeeld te geven van zo’n onbekende versvorm met een gedicht hieronder een voorbeeld van de Aquariumvorm. Deze door Drs. P. bedachte vorm kent 5 regels, een rijmschema abcdb en in de 4e regel een vierlettergreping woord met klemtoon op de 2e lettergreep.

.

Boekweit
 .
Hij kwam tot ons uit Azië,

Hij groeit op schrale grond,

Hij smaakt ook wel

Betamelijk.

Op bloei volgt oogst terstond.
 .

Hij bracht de Kasha aan de Rus,

Polenta de Romein.

Bij ons smaakt hij

Gemenelijk

Als pannenkoek zeer fijn.
 .

Daarnaast is hij volstrekt geschikt

Als hypertensie-kruid;

Voorkomt wellicht

Spataderkous,

Bevordert gladde huid.
 .

Hij minimeert gevolgen

Van straling door atoom.

Mij trekt meer de

Verruk’lijkheid

Van blini’s met veel room!

.

Voordracht

Polder Poëzie in Brielle

.

Op zondag 28 oktober ben ik gevraagd voor te dragen op het poëzie podium van Hannie van der Lecq en Frans en Theo Lodewijk in het literair trefpunt in de Sjoel in Brielle. Op dit podium staan verder Rob Dijkstra en Jan van der Lans met hun programma Grasui (dezelfde die op 11 september in Poëzie in het park  in Maassluis stonden) met hun programma rond Zuid Afrikaanse dichters (zie september 2012 van dit blog), Lien Verbeek en Sabine Kars. Ik zal op 28 oktober vooral een aantal nieuwe gedichten voordragen aangevuld met een paar onbekendere oudjes.

.

Sabine Kars heeft net als ik een blog onder haar eigen naam http://sabinekars.nl/

.

Van dit blog een gedicht van haar.

.

Ik zag de getemde maan

.

ik zag de getemde maan – hij droeg jouw gezicht
en elke nacht opnieuw ging je aan land
in doodgezwegen kamers

je dreef me door de straten van een omgebogen stad
huilend naar de huizen waar we lang geleden bloeiden

en onder jouw gestolde lach
bleven doorverwezen ganzen kraken

alsof de lucht nog niet gebroken was

.

Readymades

Gevonden poëzie

.

Al eerder schreef ik hier over een vorm van readymades of gevonden poëzie, namelijk de flarf. Maar er zijn meer vormen van readymades of gevonden poëzie. Waar de Flarf volledig at random woorden en stukjes zinnen bij elkaar plaats kan een readymade ook op een andere manier ontstaan.

De definitie van gevonden poëzie:

Gevonden poëzie is een vorm van poëzie die ontstaat als van de schoonheid van bepaalde, meestal gesproken woorden, zinnen en soms hele alinea’s wordt onderkend dat ze de eigenlijke boodschap overstijgt, waarna de oorspronkelijke taaluiting zo wordt vormgegeven dat ze op een gedicht lijkt. Anders geformuleerd, gevonden poëzie is het vermogen dichterlijke schoonheid te zien waar de maker het niet zag. De auteurs intentie wordt hier dus, zoals in zoveel recente literatuur, beschouwd als niet ter zake. Gevonden poëzie is het literaire equivalent van wat in de beeldende kunsten een “readymade” wordt genoemd.

.

Het klassieke voorbeeld van een readymade of gevonden poëzie is dat van Hart Seely, een Amerikaanse internetjournalist. Hij schreef de letterlijke weergave van Donald Rumsfeld tijdens een persconferentie in 2002 op en wat bleek? Een readymade was born. Seely publiceerde de uitspraak onder de titel The unknown als gedicht.

.

The unknown
.
As we know,
There are known knowns.
There are things we know we know.
.
We also know
There are known unknowns.
That is to say
We know there are some things
We do not know.
.
But there are also unknown unknowns,
The ones we don’t know
We don’t know.
.
.
Een Nederlands voorbeeld gepubliceerd op Dumpert.nl is de tekst van Jack van Gelder uitgesproken tijdens het verslag van de wedstrijd tegen Uruguay. Klik de afbeelding aan voor een vergroting van de tekst.
.

Jean Pierre Rawie

Rondeel

.

Gisteren kwam ik ergens in een stuk over poëzie een stukje over Jean Pierre Rawie tegen. In de late jaren negentig van de vorige eeuw heb ik het genoegen gehad Jean Pierre Rawie te mogen ontmoeten toen hij voordroeg tijdens een schrijversmarkt in de gemeente waar ik toen werkte. Een bijzonder heerschap was het, een dandy. Tenminste, ik denk dat hij graag als zodanig door het leven wilde gaan. Wat mij toen al opviel (ik was toen nog niet zo bezig met poëzie) was dat zijn gedichten zo mooi van structuur waren, zo makkelijk in het gehoor lagen en een beetje gedateerd aandeden. Dat laatste was mijn onwetendheid. Hoewel ik zelf geen bestaande structuren of vaste vormen gebruik in mijn poëzie waardeer ik ze wel degelijk. Jelou (jeloupoems.blogspot.nl) een door mij gewaardeerd dichter kan dit ook heel mooi.

.

Als voorbeeld een gedicht van Jean Pierre Rawie met als titel en als vorm, de uit de Middeleeuwen afkomstige versvorm, rondeel.

Rondeel: 4 regels + 4 regels +5 regels, rijmschema abba + abab + abbaa

.

Rondeel

.

Mijn wonder jij aanminnige vriendinnen,
ik heb mijn nachten wel met u doorwaakt:
gij waart gemeenlijk zo innemend naakt
en liet u zo welwillend voor mij winnen.
.
(Uw warme lijfjes tegen ’t witte linnen,
de legerstede die tevreden kraakt;
mijn wonderlijk aanminnige vriendinnen,
ik heb mijn nachten wel met u doorwaakt.)
.
Soms schiet het mij pas naderhand te binnen
hoezeer wij ons au fond hebben vermaakt
(al is het vaak te spoedig uitgeraakt,
maar viel er aan iets diepers te beginnen,
mijn wonderlijk aanminnige vriendinnen?)

.

Bron: Gedichten.nl

Uit: Wij hebben alles nog te goed (2001)

Factotum

Door Charles Bukowski

.

Afgelopen weekend kwam ik mijn (Engelstalige) exemplaar van Factotum van Charles Bukowski weer eens tegen in mijn boekenkast. Zoals de regelmatige lezer van dit blog weet ben ik groot fan van Bukowski. Ooit, tijdens mijn opleiding, was een studiegenoot een vergeeld en verfrommeld exemplaar van dit boek aan het lezen. Het was een doorgeef versie die al door vele handen was gegaan. Helemaal in stijl met de inhoud van het boek en de schrijver wat mij betreft. Ik heb het boek toen ook gelezen en vanaf dat moment ben ik alles van Charles Bukowski gaan lezen. Eerst zijn romans en later zijn poëzie.

Factotum (vertaling Manusje van alles) verhaalt over het alter ego van Charles Bukowski, Henry Chinaski, een schrijver die zijn manuscripten niet gepubliceerd krijgt en zichzelf in leven houdt met allerlei geestdodende en eenvoudige baantjes. Dat opgeteld bij zijn voorkeur voor foute vrouwen en drank schetst een triest maar bijzonder leven. De zwarte humor en de virtuose taal van Charles Bukowski maken dit boek tot een klassieker.

.

Wat quotes uit Factotum:

“I lay on the floor and looked up those beautiful legs. ‘Baby,’ I said, ‘I’m a genius but nobody knows it but me.’
She looked down at me. ‘Get up off the floor you damn fool and get me a drink.’”

.

“‘I need a writer. Are you a good one?’
‘Every writer thinks he’s a good one.’”

.

Kortom een boek dat ik iedereen kan aanraden. En als je dan toch gegrepen bent door de taal van Bukowski, lees dan ook zijn poëzie. Net zo rauw en direct en net zo bijzonder.

.

Night school

In the drunk driver’s class
assigned there by division 63
we are given tiny yellow pencils
to take a test
to see if we have been listening
to the instructor.
questions like: the minimum sentence for a
2nd drunk driving conviction is:
a) 48 days
b) 6 months
c) 90 days

there are 9 others questions.
after the instructor leaves the room
the students begin asking the questions:
“hey, how about question 5? that’s a
tough one!”
“did he talk about that?”
“I think its 48 days.”
“are you sure?”
“no, but that’s what I’m putting
down.”
one women circles all 3 answers
on all questions
even though we’ve been told to
select only one.

on our break I go down and
drink a can of beer
outside a liquor store.
I watch a black hooker
on her evening stroll.
a car pulls up.
she walks over and they
talk.
the door opens.
she gets in and
they drive off.

back in class
the students have gotten
to know each other.
they are a not-very-interesting
bunch of drunks.
I visualize them sitting in a
bar
and i remember why
I started drinking
alone.

the class begins again.
it is discovered that I am
the only one to have gotten
100 percent on the test.

I slouch back in my chair
with my dark shades on.
I am the class
intellectual.

Transpoesie of Metro poëzie

Brussel (25 september – 22 oktober)

.

In de maanden september en oktober kan een ritje in de metro van Brussel een poëtische ervaring opleveren. Van 25 september tot 22 oktober hangen er posters in de metro met gedichten uit 24 Europese landen (22 verschillende talen) met daarbij een vertaling in het Nederlands en Frans. De Nederlandse bijdrage is van dr. Onno Kosters, die behalve dichter ook universitair docent Engels is.

.

De affiches met gedichten zijn te zien:

  • in de metrostellen: van 25 september tot 22 oktober
  • Metrostation Kruidtuin: van 24 september tot 24 november

.

Een voorbeeld van een gedicht van Onno Kosters is het gedicht

.

Alte Galerie, Schloss Eggenberg

In het museum rond de binnenplaats
Brueghel de Oudere, ‘Triomf van de dood’.
Ik neem stiekem een foto
om thuis nader te bestuderen, wie weet
is mijn vader dit jaar

een van de overwinnaars.

.

Meer informatie over dit bijzondere project vind je op http://www.transpoesie.eu/

De poëzie van Goethe

In Duits en Engels

.

Op http://german.about.com/library/blgefunden.htm staan een groot aantal gedichten van Johann Wolfgang von Goethe (1749-1832)  in het Duits vertaald naar het Engels. Nu spreek ik redelijk Duits maar het Engels gaat me veel beter af. Voor een ieder die het Duits niet zo machtig is en toch graag eens wat leest van deze grote Duitse wetenschapper, dichter, filosoof, natuuronderzoeker, toneelschrijver, romanschrijver en staatsman (waar haalde hij de tijd vandaan vraag je je af) is dit een aardige website.

Hier een voorbeeld van zowel het Duits als het Engels.

.

Gefunden                                                                                Found

.

Ich ging im Walde                                                                 I was walking in the woods

So für mich hin,                                                                    Just on a whim of mine,

Und nichts zu suchen,                                                         And seeking nothing,

Das war mein Sinn.                                                              That was my intention.

.

Im Schatten sah ich                                                             In the shade I saw

Ein Blümchen stehn,                                                           A little flower standing

Wie Sterne leuchtend                                                         Like stars glittering

Wie Äuglein schön.                                                             Like beautiful little eyes.

.

Ich wollt es brechen,                                                         I wanted to pick it

Da sagt’ es fein:                                                                When it said delicately:

Soll ich zum Welken,                                                          Should I just to wilt

Gebrochen sein?                                                                Be picked?

.

Ich grubs mit allen                                                             I dug it out with all

Den Würzeln aus,                                                              Its little roots.

Zum Garten trug ichs                                                        To the garden I carried it

Am hübschen Haus.                                                          By the lovely house.

.

Und pflanzt es wieder                                                      And replanted it

Am stillen Ort;                                                                  In this quiet spot;

Nun zweigt es immer                                                       Now it keeps branching out

Und blüht so fort.                                                            And blossoms ever forth

.

Vertaling Hyde Flippo

Let the sin begin

Gedichtenwedstrijd Ongehoord! 2012

.

De datum van de prijsuitreiking van de Ongehoord! gedichtenwedstrijd komt snel dichterbij. Op 11 november in het bibliotheektheater in Rotterdam. Aanvang 14.00 uur, toegang gratis. Met o.a. een optreden van Einstein Barbie en een diashow van de 7 hoofdzonden (het thema van de gedichtenwedstrijd) onder de titel ‘Let the sin begin’ met de foto’s van Ruben Philipsen uit mijn eerste bundel ‘Zichtbaar alleen’ .

.

Voor het volledige overzicht van de  prijsuitreiking kijk je op http://www.stichtingongehoord.com en hier alvast de flyer van deze middag.

.